【原文】
子曰、禹吾無間然矣、菲飮食、而致孝乎鬼神、惡衣服、而致美乎黻冕、卑宮室、而盡力乎溝洫、禹吾無間然矣。
【書き下し文】
子曰わく、禹(う)は吾(われ)間然(かんぜん)とすること無し。飲食を菲(うす)くして孝を鬼神(きしん)に致(いた)し、衣服を悪しくして美を黻冕 (ふつべん)に致し、宮室(きゅうしつ)を卑(ひ)くして力を溝洫(こうきょく)に盡(つく)す。禹は吾間然すること無し。
【通釈】
孔子がおっしゃいました、
「禹(う)には非の打ち所がないな。質素な食事を食べてその分を神々や祖先の捧げ物とし、普段の衣服を質素にしてその分儀式の礼服を立派にし、質素な宮殿に住んでその分を灌漑や治水工事に尽力した。禹には非の打ち所が無い」
【English】
Confucius said, "Emperor Yu was flawless. He presented offerings to ancestors and gods, and his diet was simple for that. He enacted formal dress for the ceremony, and he wore simple dress ordinarily for that. He made efforts for irrigation and flood prevention works. and he lived in a simple palace for that. Emperor Yu was flawless."
『論語』とは
読んで字の如く「論じ語る」、孔子と弟子達や要人達との間に交された対話録。
『論語』は私たちの生き方の原点を見つめた思索の宝庫であり、人間性を磨く叡智が凝縮した永遠の古典。
読めば読むほど胸に深く沁み込む簡潔な言葉の数々。
『孟子』『大学』『中庸』と併せて儒教における「四書」の一つに数えられる。
全20編(学而第一~堯曰第二十) 構成され、編の名称は各編の最初の二文字を採ったものであり内容上の意味はない。
したがって、学而第一から順に読む必要はなくどこから読んでもかまわない。
書かれていること、言われましたら耳が痛い
事が並んでいました。まさにかくあるべし。
でした。
さて、今朝も寒いです。またストーブをつけて
います。灯油をこのあと買うべきか否かで
迷っています(苦笑)。
まさにかくあるべしですね。
当地も今朝は冷えんこんでいます。
先の週末の陽気が嘘のようです。
春近しで、タイヤ交換はじめ色々なものの見極めが必要な時期ですね。
私は何を見極めましょうか?
人として、良い鏡です。。。
このような人物がいたからこそ、
長きにわたる歴史があるのですね。。。
こちらは、10日とはうってかわって、
穏やかな日となりました。。。
すっと菜の花の帯が通り過ぎて行きました。
きょうも、ありがとうございました。。。
ついついWBCの試合を最後まで見てしまい、お風呂に入り一息ついたところです。
後半少し肝を冷やしましたが、まぁ解消でした。
贔屓の巨人の選手の大活躍で嬉しさも倍加です。
さてさて、「井戸塀政治家」死語のようですね。