My Old Kentucky Home - The Robert Shaw Chorale 懐かしきケンタッキーの我が家
歌詞・日本語訳(意訳)
ザ・ベスト・オブ・ロジェー・ワーグナー合唱団
Oh, the sun shines bright in the old Kentucky home
'Tis summer, the darkies are gay
The corn top's ripe and the meadows in the bloom
While the birds make music all the day
懐かしきケンタッキーの我が家に太陽が輝く
この夏は、黒人達も楽しそうだ
トウモロコシも実り、草地も茂る
鳥たちは一日中歌を口ずさんでいる
T
he young folks roll on the little cabin floor
All merry, all happy and bright:
By'n the Hard Times come a knocking at the door
Then my old Kentucky home, goodnight!
若者たちは小さな小屋にやって来て
みんな陽気で明るく楽しそうにしている中
苦難の時が戸を叩く
懐かしき我がケンタッキーの家よ、おやすみ
Chorus:
Weep no more, my lady
Oh, weep no more today!
<コーラス>
もう泣かないで、お嬢さん
おお、今日はもう泣かないで
We will sing one song for the old Kentucky home
For the old Kentucky home, far away
我々は歌う ケンタッキーの我が家のために
ケンタッキーの我が家よ、はるかに
2
They hunt no more for the possum and the coon
On the meadow, the hill and the shore
They sing no more by the glimmer of the moon
On the bench by the old cabin door
夢みる人~世界の愛唱歌
彼らはもうオポッサムもアライグマも狩らない
草原や丘、岸辺でも
彼らはもう歌わない 月明かりの下でも
小屋の戸のそばのベンチの上でも
<注:coonには黒人の意もある>
The day goes by like a shadow o'er the heart
With sorrow, where all was delight:
The time has come when the darkies have to part
Then my old Kentucky home, good night!
喜びに満ちた日々は去り、心に悲しみの影が落ちる
黒人達の別れの時がきたのだ
懐かしきケンタッキーの我が家よ、おやすみ
Chorus:
3
The head must bow and the back will have to bend
Wherever the darkey may go:
A few more days, and the trouble all will end
In the field where the sugarcanes grow
黒人達はどこへ行くにも
頭を下げ腰をかがめなければならない
しばらくすれば、サトウキビ畑での苦難の日々も終わる
A few more days for to tote the weary load
No matter, 'twill never be light
A few more days till we totter on the road
Then my old Kentucky home good night!
どんなにしても軽くならない重荷を
よろめきながら運んでゆく
そんな うんざりする日々も もうすぐ終わる
懐かしきケンタッキーの我が家よ、おやすみ
Chorus:
歌詞・日本語訳(意訳)
ザ・ベスト・オブ・ロジェー・ワーグナー合唱団
Oh, the sun shines bright in the old Kentucky home
'Tis summer, the darkies are gay
The corn top's ripe and the meadows in the bloom
While the birds make music all the day
懐かしきケンタッキーの我が家に太陽が輝く
この夏は、黒人達も楽しそうだ
トウモロコシも実り、草地も茂る
鳥たちは一日中歌を口ずさんでいる
T
he young folks roll on the little cabin floor
All merry, all happy and bright:
By'n the Hard Times come a knocking at the door
Then my old Kentucky home, goodnight!
若者たちは小さな小屋にやって来て
みんな陽気で明るく楽しそうにしている中
苦難の時が戸を叩く
懐かしき我がケンタッキーの家よ、おやすみ
Chorus:
Weep no more, my lady
Oh, weep no more today!
<コーラス>
もう泣かないで、お嬢さん
おお、今日はもう泣かないで
We will sing one song for the old Kentucky home
For the old Kentucky home, far away
我々は歌う ケンタッキーの我が家のために
ケンタッキーの我が家よ、はるかに
2
They hunt no more for the possum and the coon
On the meadow, the hill and the shore
They sing no more by the glimmer of the moon
On the bench by the old cabin door
夢みる人~世界の愛唱歌
彼らはもうオポッサムもアライグマも狩らない
草原や丘、岸辺でも
彼らはもう歌わない 月明かりの下でも
小屋の戸のそばのベンチの上でも
<注:coonには黒人の意もある>
The day goes by like a shadow o'er the heart
With sorrow, where all was delight:
The time has come when the darkies have to part
Then my old Kentucky home, good night!
喜びに満ちた日々は去り、心に悲しみの影が落ちる
黒人達の別れの時がきたのだ
懐かしきケンタッキーの我が家よ、おやすみ
Chorus:
3
The head must bow and the back will have to bend
Wherever the darkey may go:
A few more days, and the trouble all will end
In the field where the sugarcanes grow
黒人達はどこへ行くにも
頭を下げ腰をかがめなければならない
しばらくすれば、サトウキビ畑での苦難の日々も終わる
A few more days for to tote the weary load
No matter, 'twill never be light
A few more days till we totter on the road
Then my old Kentucky home good night!
どんなにしても軽くならない重荷を
よろめきながら運んでゆく
そんな うんざりする日々も もうすぐ終わる
懐かしきケンタッキーの我が家よ、おやすみ
Chorus:
そうですね。
故郷は一番、ラーメンはサッポロ一番ですね。(笑)
皆さんが帰郷に思いをはせる頃になりましたね。
私も昔一か月間のJRの切符の発売に合わせて、購入した記憶があります。
日本で言えばそんな曲に相当しますかねぇ。
良い曲です。そろそろ年末モードです。
たくさんの人たちが故郷を目指すと思います
が、その準備をしたりなんてしている際に
こんな曲を思い出したりなんてのも良いかも
しれません。やはり故郷は一番。