You'd be so nice to come home to 略して you'd be の和訳について,
初来日時のヘレン・メリルは「ニューヨークのため息」というふれこみだった.彼女の持ち歌とされたのがこれで,「帰ってくれれば嬉しいわ」というタイトルがついていた.ある日突然 これは誤訳ということになって,それ以来原題で呼ばれている.ちなみに,和田誠『いつか聞いた歌』では「帰ったときのあなたは素敵」とされている.
「It で始まる文に書き直せ」は入試でも難問 ?
It would be nice to come home to you でいいかな ?
誤訳してそれを広めたのは大橋巨泉ということになっている.奥さんだったマーサ三宅も加担しただろう.
二、三のアメリカ人と雑談中にこの文を話題にしたところ,一聴して「帰ってくれれば」説をとった人もいた.議論の結果 "to" がついているというので「帰った時の」説に収束したが,結論はよくない文章ということだった.
後に続く歌詞もふた通りに解釈できるところがおもしろい.
ボーカル不在のときは,歌詞はほとんど気にしない.Youtube のは Jim Hall (g), Roland Hanna (p), Paul Desmond (as), Chet Baker (tp), Ron Carter (b),Steve Gadd (ds).よく聴いた LP.