あまがさきたろうがwebで独り言4代目

私はドイツ人ではありません。

『カタンの航海者』がドイツ語で、日本語訳が付いてない。
で、自分で翻訳するなら楽をしよう!
そう思い立って、ドイツ語の翻訳ソフトを手に入れてみてはいかがなモノかと画策し、ネットで調べてみた。
ソフトと言うより、サイト上で翻訳できるツールというのはかなりの数があることに気付いた。
なるほど、これを使えばバッチリじゃん!
などと思った俺はさそっく手近なところで、google辺りでやってみることに。
で、『大カタン』のカードを一枚取り出しまして、翻訳。
ただし、直接ドイツ語→日本語は(探してもなかった)無理なんで、ドイツ語→英語→日本語でやってみる。

●ドイツ語
Erfindung
Wenn Sie diese Karte ausspielen,nehmen Sie sofort Zwei Rohstoffkarten Ihrer Wahl vom Vorrat.

●英語
Invention
If you out-play this map, take to immediately two raw material maps of your choice of the supply.

●日本語
発明
あなた演劇この地図すなわち供給のあなたの選択のすぐ 2 つの原料の地図への取得。

さあ、どうでしょう?(笑)。
ちなみに日本語版のカードは以下のように訳されてます。

●日本語版
発見
このカードを場に出すと、即座に在庫の山から好きな資源を2枚得ることができます。

後半の「あなたの選択のすぐ 2 つの原料の地図への取得。」はなんとなくわかりますね。並び替えれば、「すぐに原料を2つ自分で選択取得」という感じですね。
問題の前半部分、「カードを場に出す」が「あなた演劇この地図」の部分ですね。これが分かりません。「プレイ」を「演劇」としてるのが意味不明の原因かと。
これなら英語を自分で訳した方が早いかもしれません。でも、英語に変換する時点で日本語への変換同様の事が起きてたら、どうしようもないでしょうねぇ。
結局、ドイツ語の基礎ぐらいは知ってないと駄目かぁ・・・。
第2言語でドイツ語にしとけばよかったなぁ。
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「ゲーム(電源なし)」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事