Benvenuti al mio mondo

Questo blog è il mio diario.

21 December 2024.

2024-12-20 14:44:36 | 日記
 Hi everyone, how are you?
 Last Thursday I had the Italian class. We chatted like as usual. The first speaker was the student K. She went to see a drama. The second speaker was the student A1. She went to hear the concert of Mozart, but she don't like Mozart. The third speaker was I. I speak about my examination. The last speaker was the studente A2. She looked an Italian movie at home. We finished the chat. We began the class. We had looking for the past historic and we changed from the past historic to the present perfect. It was a piece of cake. The answer of everyone were corrects. We finished the class. That evening I hadn't the English class.
By the way next Sunday I'll joint a training in the open to Asakusa. I grew up in Shinjuku, so I don't know in detail about the area of Ueno and Asakusa. I want to become the assistent for the Italian turists, so I have to know also the area of Ueno and Asakusa. I'll take one hour with the train from my home. I think it's so far.
 Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
 Lo scorso giovedì ho avuto la lezione di italiano. Come sempre abbiamo chiacchierato. La prima parlante era la studentessa K. Lei è andata a vedere uno spettacolo. La seconda parlante era la studentessa A1. Lei è andata ad ascoltare al concerto di Mozart, ma non le piace Mozart. Il terzo parlante ero io. Ho raccontato sul mio esame. E l'ultima parlante era la studentessa A2. Lei ha visto un film italiano alla casa sua. Abbiamo finito di chiacchierare. Abbiamo iniziato la lezione. Abbiamo cacciato il passato remoto e abbiamo cambiato i verbi dal passato remoto al passato prossimo. Era una fetta di torta. Le risposte di tutti erano corrette. Abbiamo terminato la lezione. Quella sera non ho avuto la lezione di inglese.
 A parte questo la prossima domenica parteciperò un addestramento all'aperto ad Asakusa. Sono cresciuto a Shinjuku,perciò io non so dettagliatamente nelle aree di Asakusa e Ueno. Vorrei diventare l'assistente di guida per i turisti italiani, così devo conoscere anche le aree di Asakusa e Ueno. Metterò un'ora con il treno da casa mia. Sento che è un po' lontano.
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 この間の木曜に伊語の授業がありました。 いつものようにおしゃべりをしました。 最初の話し手は生徒Kさんでした。 彼女はお芝居を観に行きました。 2番目の話し手は生徒A1さんでした。彼女はモーツアルトのコンサートへ行きましたが、彼女はモーツアルトが好きではありませんでした。 3番目の話し手は僕でした。 僕は試験のはなしをしました。 そして最後の話し手は生徒A2さんでした。 彼女は自分の家でイタリア映画を見ました。 僕たちはおしゃべりを終えました。 僕たちは授業を始めました。 僕たちは遠過去を探して、遠過去を近過去へ変えました。 難しくありませんでした。 みんなの答えは正解でした。 僕たちは授業を終えました。 その晩は英語の授業はありませんでした。
 ところで今度の日曜に浅草へ野外研修へ行きます。 僕は新宿で育ったので、浅草と上野のエリアを詳しく知りません。 僕はイタリア人観光客のアシスタントになりたいので、、上野と浅草のエリアも知らなければいけません。家から電車で1時間かかります。 ちょっと遠く感じます。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

14 December 2024.

2024-12-13 16:32:03 | 日記
 Hi everyone, how are you?
 Last Thursday I took the 1st examination to become assistant for Italian Turists, so I absented the Italian lesson. The examination was oral. The teacher acted as a client and my role was naturally the assistant. I greeted the client and I asked how was his trip. Then we decided the plan of trip. I proposed to go around my city Shinjuku. In this moment I sayed "observatry", and the client didn't understand. I think generally this expression is't used. I intended to go to the the Metropolitan Goverment. The lesson of the Friday, my teacher taught me that the Metropolitan Goverment wasn't practical. He is right. I often feel that some Italian words in Japan don't proper, because a lot of Japanese professors of the Italian derived many words from English. So many Japanese students of Itaian use perfecture as province. In fact the Italians in Italy use "province". I don't like to say "prefecture", because the Japan isn't a colony or a state of America! Why I have to say the Saitama prefecture or the Nara prefecture? Province is province, no? Did you forget that I'm the Japanese fascist? I hate the friend of Communists( that is Trump). Let's return the conversation. In the opinion of my teacher, many Italians don't use the word "Metropolitan"(in fact the Italians non say "The Metropolitan of the Lazio", they say "the region of the Lazio"). Tokyo isn't a city(becouse Tokyo is component by 23 words, nobody can't say "Tokyo City"), Tokyo isn't even a province (because Tokyo isn't component by only 23 wards, but is component with some cities), so my teacher proposed to use "Region". I agreed with the opinion of my teacher. My Italian is so bad, I don't feel confident of pass the examination.
 Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state? 
 Lo scorso giovedì ho sostenuto il primo esame a diventare l'assistente per i turisti italiani, perciò ero assente alla lezione di italiano. L'esame era orale. L'insegnante ha recitato un cliente e il mio ruolo era naturalmente l'assistente. Ho salutato il cliente e ho chiesto come era il suo viaggio. Poi abbiamo deciso dell'itinerario del viaggio. Ho proposto di andare in giro per la mia città Shinjuku. In quel momento ho detto:"Osservatorio", e il cliente non ha capito per niente. Pensavo che in generale quella parola non si usasse. Avevo intenzione di andare al palazzo del governo della metropoli di Tokyo. Alla lezione del venerdì il mio insegnante mi ha insegnato che le parole "il governo della metropli" non erano pratici. Ha ragione. A volte credo che alcune parole italiane in Giappone non siano adatte, perché molti professori giapponesi di italiano abbiano introdotto un sacco di parole da inglese. Quindi molti studenti giapponesi di italiano usano prefetture come provincia. Infatti gli italiani in Italia usano "provincia". Non mi piace dire "perfettura", perché il Giappone non è una colonia o una regione di America! Come mai devo dire "la prefettura di Saitama" oppure "la prefettura di Nara"? Provincia e provincia, no? Avete dimenticato che io sono il fascista giapponese? Odio l'amico dei communisti(cioè Trump).  Tornando il discorso, secondo il mio insegnante molti italiani non usano la parola "metropoli"  (infatti gli italiani non dicono "metropoli del Lazio", loro dicono "la regione del Lazio"). Tokyo non è una città, (perché Tokyo è composta dai 23 quartieri, nussuno può dire "la città di Tokyo")Tokyo non è neanche una provincita(perché non è composta da solo 23 quartieri, ma è composta anche con alcune altre città) . Quindi il mio insegnante ha proposto di chiamare "Regione". Sono d'accordo con l'opinione del mio insegnante. Il mio italiano è così cattivo, non ho fiducia in me stesso di superare l'esame. 
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 この前の木曜日にイタリア人観光客のアシスタントになるための1次認定試験をを受けました、だから伊語の授業を欠席しました。 試験は面接でした。 先生はお客さんを演じ僕の役はもちろんアシスタントでした。 僕はお客さんへ挨拶をして彼の旅行がどうだったかを聞きました。 その後僕たちは旅行の予定を決めました。 僕は僕の街新宿をぶらつく提案をしました。その時僕は”観測台”といいました、そしてお客さんは何もわかりませんでした。 僕は通常その言葉は使わないのだな、と思いました。 僕は都庁へ行くつもりでした。 金曜日の授業で僕の先生が僕に”都の政庁”という言葉は実用的ではなかったということを教えてくれました。 いうとおりです。 時々僕は日本の伊語が適切ではないのではないか、なぜなら多くの日本人の伊語の先生が英語からたくさんの言葉を導入したからだと思います。 だから多くの伊語の日本人学生が英語の県を伊語の県のように使うのです。 僕は英語の県という言葉を言うのが嫌いです、なぜかというと日本はアメリカの植民地でも州でもないからです。 どうして僕が埼玉(英語の)県や奈良(英語の)県といわなければならないのでしょう? 県は県でしょう? 皆さん僕が日本のファシストだということを忘れてましたか? 僕は共産主義者の友だち(つまりトランプ)が嫌いです。 話は戻りますが、僕の先生によると多くのイタリア人がメトローポリという言葉を使わないそうです(事実イタリア人は”ラツィオの首都圏”とはいいません、ラツィオ州といいます)。 東京は市ではありません(なぜなら東京は23区から構成されているから、誰も東京市とはいいません)、東京は県でもありません(なぜなら東京は23区だけで構成されているのではなく他のいくつかの市からも構成されているからです)。 ですから先生は”都(直訳すると州)”と呼ぶことを提案しました。僕は僕の先生の意見に賛成です。 僕の伊語はこのように下手です、試験に合格する自信がありません。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (10)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

8 December 2024.

2024-12-07 18:59:22 | 日記
 Hi everyone, how are you?
 Fainally I recovered my helth condition. Yes, I took the influenza. Because of the illness, my studies are latter. I have a lot of subject.
 Anyway last Thursday I had the Italian lesson. We went to eat the Champon and the Saraudon ( both dish are the local foods of the Nagasaki prefecture). I ate the Champon for the first time, but this food was delicius. We finished our dinner and we went to the school. We chatted. The first speaker was I. Last Wednesday, our teacher gave back to me my composition. I mistook a lot of words, expression and spelling. I told this topic. The second speaker was the student A2. She went to see 2 movies. First movie was a movie of ecology. Second movie was a movie of the Ainu people. The third speaker was the student K. Last sunday she went to see the competition of horse riding at the Baji Park. The fourth speaker was the student M. She returned her country, the Nara prefecture for 3 days trips. Last speaker was the student A1. She passed the examination of the basic licence of assurance. We finished to chat and the lesson.
 However, last Friday I had the lesson to become assistant for Italian turists. This time the topics were my town Shinjuku. In the opinion of the agency a lot of Italian turists put up at hotels in Shinjuku. I had not known the fact until I had the lesson. Naturally I know the road of the Shinjuku Station (I have the experiences of 53 years!).  Ah, I want to guide to Italian turists in my town Shinjuku as soon as possible. Wait! Next Thursday I take the first examination to become assistant for Italian turist! I have to study! So I'll not have the Italian lesson.
 Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
  Finalmente ho guarito il mio stato di salute. Sì, mi sono preso l'influenza. Colpa di malattia, il mio studio è in ritardo. Ho un sacco di tema. 
 A proposito lo scorso giovedì, ho avuto la lezione di italiano. Prima di andare a scuola, io e le altre studentesse siamo andati a mangiare il Champon e il Saraudon (tutte le 2 sono tipici piatti della provincia di Nagasaki). Ho mangiato il Champon per la prima volta, e questo piatto era buonissimo. Abbiamo terminato la nostra cena e siamo andati a scuola. Abbiamo fatto 2 chiacchiere. Il primo parlante ero io. Lo scorso mercoledì, il nostro insegnante mi ha ridato una composizione. Ho sbagliato tanto lessici, espressioni e ortografia. Ho raccontato questa storia. La seconda parlante era la studentessa A2. Lei è andata a vedere 2 film. Uno si è trattato del film su ecologia. Un altro era il film sul popolo di Ainu. La terza parlante era la studentessa K. La scorsa domenica lei è andata a vedere la gara di equitazione al Parco di Baji. La quarta parlante era la studentessa M. Lei è tornata al suo paese, cioè la provincia di Nara per 3 notti. L'ultima parlante era la studentessa A1. Lei ha superato un esame di ottenere la licenza della base da assicurazioni.Abbiamo finito le chiacchiere e la lezione.
 A parte questo lo scorso venerdì ho avuto la lezione di diventare assistente per i turisti italiani. Stavolta l'argomento era la nostra città Shinjuku! Secondo l'agenzia tanti turisti italiani soggiornano negli alberghi a Shinjuku. Non sapevo questo fatto fino a quando ho avuto la lezione. Naturalmente conosco bene le strade della stazione di Shinjuku (ho 53 anni di esperienza, eh!). Ah, vorrei guidare ai turisti italiani la nostra città al più presto possibile. Aspettate! Il prossimo giovedì sosterrò il primo esame di diventare assistente per i turisti italiani! Devo studiare! Così non potrei avere la prossima lezione di italiano.
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 やっと僕の健康状態が回復しました。 そう僕はインフルエンザにかかっていました。 病気のせいで、僕の勉強は遅れました。 僕はたくさんの課題を持っています。 
 ところでこの間の木曜に伊語の授業がありました。 学校へ行く前に僕は他の生徒さんたちとちゃんぽんと皿うどんを食べに行きました(両方とも長崎県の典型的な料理です)。 僕ははじめてちゃんぽんを食べました、そしてこの料理はとても美味しかったです。 僕たちは夕食を終えて学校へ行きました。 僕たちはおしゃべりをしました。 最初の話し手は僕でした。 この間の水曜に僕たちの先生が僕に作文を返してきました。 僕は語彙、表現そして正字法をたくさん間違えました。 僕はこの話をしました。 2番目の話し手は生徒A2さんでした。 彼女は映画を2本見に行きました。 1つはエコロジーの映画でした。 もう1本はアイヌ民族についての映画でした。 3番目の話し手は生徒Kさんでした。 彼女は馬事公苑へ乗馬の競争を見に行きました。 4番目の話し手は生徒Mさんでした。 彼女は自分の故郷、つまり奈良県へ3日間帰りました。 最後の話し手は生徒A1さんでした。 彼女は保険の基本ライセンスを獲得する試験に合格しました。 僕たちはおしゃべりと授業を終えました。 
 話は変わりますがこの間の金曜日イタリア人観光客のアシスタントになるための授業を受けました。 今回話題は我が町新宿でした! 会社によると多くのイタリア人観光客は新宿のホテルに泊まっているそうです。 僕は授業を受けるまでこの事実を知りませんでした。 当然新宿駅の道はよく知っています(僕は53年の経験を持っていますよ!)。 あぁ、できるだけ早く我が町新宿をイタリア人に案内したいです! 皆さん待って下さい! 今度の木曜に僕はイタリア人観光客のアシスタントになるための1次認定試験を受けます! 僕は勉強しなければいけません。 従って次の伊語の授業に出席できません。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (12)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

30 November 2024.

2024-11-29 13:14:16 | 日記
 Hi everyone, how are you? I I'm not fine, because last Sunday I took the influenza. And just this Sunday I resorved a post of 2 mouvies. I mistook, because I didn't think I bcome be ill. I had no choice, I went in Shibuya. Unfortunatly this film was 5 hours duration. Yes, you know very well this story. The titole of the movie is The exterior night. An Italian movie. I'm one of the lovers of this incidente, so in the 2003, I just went in Italy before, I had gone to see an Italian movie the Goodmorning night. Well these movies were same story. Alone this time the movie divite in 6 parts. The first half was 3 parts, the last half was 3 parts. And each part have a protagonist, the story progresses with each protagonist's point of view. So a story start and progresses until a point. Then the  part finish and again another story start, but this time the protagonist is another person and it is same story. Alone the point of view is differente, but the incident happun. If I was fine, I cuold bear 3 hours, 5 hours, but I was not fine, so appreciation was hard for me. Anyway my review is positive.
 By the way my ill? Now I recover from myself illness. When I had the lesson of Italian languege, our teacher say:"Did you take the influenza? Go away!". He is typical Italian.
 Well. Today I stop here. See you soon. Bye bye.
Cari miei lettori e care mie lettrici, come state? Sto male, perché la scorsa domenica mi sono preso l'influenza, e proprio questa domenica ho prenotato un posto di 2 film. Ho sbagliato, perché non pensavo che io diventessi  malattia. Non c'è niente da fare sono andato a Shibuya.Sfortunatamente il film è durato per 5 ore.  Sì, conosco bene questa storia. Il film si chiama Esterno Notte. E' un film italiano. Sono uno degli appassionati di questo caso, perciò nel 2003 proprio prima di andare in Italia, ero andato a vedere un film italiano sichiama Buongiorno Notte. Cioè questi 2 film si trattano la stessa storia. Solo stavolta il film divide in 6 parti. Il primo tempo è 3 parti e il secondo tempo è 3 parti.Inoltre ogni parte ha un protagonista, la storia avanza con il punto di vista del protagonista. Così una storia inizia ed avanza fino a un punto. Poi la parte termina e nuovamente un'altra stroia comincia, ma questa volta il protagonista è un'altra persona e la storia è uguale. Solo che il punto di vista è diverso, però il caso capita. Se io stessi bene, potrei resistere 3 ore, 5 ore. Tuttavia Non stavo bene, così apprezzare è duro per me. Comunque la mia recensione è positiva. 
 A parte questo il mio malato? Ora ho guarito il mio malato. Quando ho avuto la lezione di italiano, il nostro insegnante mi diceva:" Ti sei preso l'influenza? Vai, vattene via!". Lui è vero italiano.
 Bene. oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
  親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?僕は具合がよくありませんでした、なぜかというとこの間の日曜にインフルエンザにかかってまさにこの日曜に2つの映画の席1つを予約しました。 僕は失敗しましたなぜなら僕は自分が病気になるとは思わなかったからです。 仕方がないので渋谷へ行きました。 不幸にも映画は5時間続きました。 そう僕はこの話をよく知っています。 映画は夜の外側といいます。 僕はこの事件の愛好家の1人です、だから2003年まさにイタリアへ行く前に夜よこんにちはという映画を見に行きました。 つまりこの2本の映画は同じ話です。 ただ今回は6つのパートに分かれています。 前半3パート、後半3パートです。 その上それぞれのパートに主役がいて話は主人公の視点で進みます。 こうして話は始まりある時点まで進行します。 その後そのパートは終わり改めて別のパートが始まります、しかし今回は主人公が別の人物で話は同じです。 ただ視点が異なります、しかし事件は起こります。もし僕が元気だったら、3時間、5時間耐えることができたでしょう。 しかし元気ではありませんでした、ですから僕にとって鑑賞するのは大変でした。 とにかく僕の評価はいいです。
 ところで僕の病気は? 今僕の病気は治りました。 伊語の授業があったときに僕たちの先生が僕に:”インフルエンザにかかった? 出て行け、ほら!”といわれました。 彼は純粋なイタリア人ですね。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
コメント (12)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

23 November 2024.

2024-11-22 15:01:19 | 日記
 Hi everyone, how are you?
 Last Thursday I had the Italian lesson. We chatted. The first speaker was I. I talked about a song of Vasco Rossi. While I heared the Italian radio station I had  studyed Italian language. The name of the radio program was "Lo Squizino", exactly this program was the program of quiz. Suddenly I listened the song and I understood the title of song. I had just been looking this song and finally I found this song. I was looking on the YouTube. I found it. I listened 20 times. Our teacher talked me:"This song is a love song of childfood". However in these moments I feel the sense of childfood. I lived grandmother's home and I loved a girl. We often played together, because we lived same zone, we hadn't a lot of chances to see. We started to go to the elementary school and the chance of playing together was reduced, on the contrary we couldn't meet. Then we don't have met a lot of times and when we were 25 years old, suddenly she marryed another man. My childfood's love story finished. And I knew R. I left the employment's work. Now I'm an independent enterprise. I work in my home like my childfood period. I'm so happy. How nostalgic! I got that I wished.
 Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
 Cari miei lettori e care mie lettrici, comestate?
 Lo scorso giovedì ho avuto la lezione di italiano. Abbiamo chiacchierato. Il primo parlante ero io. Ho parlato di una canzone di Vasco Rossi. Mentre ascoltavo un programma radiofonica italiana si chiama "Lo Squizino", esattamente questo programma è di quiz e ho studiato l'italiano. Improvvisamente ho ascoltato la canzone e ho saputo il titolo di questa canzone.  Avevo cercato questa canzone e finalmente l'ho trovata. Ho cercato questa canzone su YouTube e l'ho trovata. Ho ascoltato almeno 20 volte. Il nostro insegnante mi ha detto:" Questa canzone è una canzone d'amore dell'infanzia". A proposito in questi giorni sento un senso dell'infanzia. Vivevo a casa della nonna e amavo una bambina. Giocavamo spesso insieme, perché noi non vivevamo nella stessa zona, non avevamo tanta occasione di vedere. Cominciammo a frequentare la scuola elementare e occasione di giocare insieme era diminutita, anzi non abbiamo potuto vedere. Poi tanto tempo che non abbiamo veduto e quando avevamo 25 anni all'improvviso lei si è sposata con un altro uomo. La mia storia d'amore dell'infanzia era finita. E ho conosciuto R. Ho lasciato lavoro di dipendente. Ora lavoro in proprio. Lavoro nella casa mia come il mio tempo dell'infanzia. Sono felice. Che nostalgico! Ho quello che voglio.
 Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
 親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
 この間の木曜は伊語の授業がありました。 最初の話し手は僕でした。 僕はバスコ・ロッシの歌の話をしました。 僕が”スクイジーノ”というイタリアのラジオ放送の番組、正確にはクイズ番組を聞いている間、僕は伊語の勉強をしました。 突然僕はその曲を聴きましたそしてこの歌のタイトルを知りました。 僕はこの歌を探していました、そしてついに見つけました。 僕はユーチューブでこの歌を探し見つけました。 僕は少なくとも20回聞きました。 僕たちの先生は僕に:”この歌は幼少期の愛の歌だ”と言いました。 ところでこの数日幼少期の感覚を感じました。 僕は祖母の家に住んでいてある女の子を愛していました。 僕たちはしばしば一緒に遊びました、なぜかというと僕たちは同じ地域に住んでいなかったから、会う機会があまりありませんでした。 僕たちは小学校へ通い始めましたそして一緒に遊ぶ機会が減りました、むしろ会うことができなくなりました。 その後何年も会いませんでしたそして僕たちが25歳になったとき突然彼女は他の男と結婚しました。 僕の幼少期の愛の物語は終わりました。 そしてRとで会いました。 僕は勤めの仕事を辞めました。 今僕は自営業です。 僕の幼少期の時のように僕は自宅で仕事をしています。 僕は幸せです。 なんて懐かしい! 僕は欲しいものを持っています。
 よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
 今日のおまけビデオです。残念ながら許可なくリンクしているので削除されるかもしれませんが、そうしてでもみんなに聞いて欲しいバスコのアルバキャーラという曲です。 僕はこの曲を探していました。後半のギターソロに合わせてバスコが必死にCiao!、Vi amo!、San Siro!(コンサート会場の名前、サッカーを好きな皆さんなら当然知っていますよね?)と叫んでいるのを聞くと涙が出てきます。Mitico Vasco! 僕は年寄りなのでJ popがどれだけ素晴らしいかわかりません。でも僕にとっては日本の歌謡曲よりもイタリアの歌謡曲の方がはるかに好きです。ソロのギターが本当に泣いてるようです、僕はかつてJourneyのある曲をモチーフにして作ったつもりの曲があります、でもこの曲を聴くと僕が作った自分の曲の後半のソロが(このバスコの曲ほどテクニックがないですが)似ているな、と思い、もしパクっただろうと言われても僕は誇りを持って”ああ、パクった、僕はバスコを敬愛している”と言います。
 本当は今回もいつものように伊語の授業のことを書くつもりだったのですが、バスコの曲を聴いているといてもたってもいられなくなって、僕は今住んでいるところは違うけれど昔みたいに1日の仕事を早くかたづけて、自由な素晴らしい時間を過ごしてる、幸せだったあの時を取り戻したんだということを伝えたくて、つい書いてしまいました。 あとはRと一緒に暮らせれば、僕はいつ死んでも悔いはありません。

コメント (12)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする