その本にこういう引用があった。
紹介したくて書くね。
アン・リンドバーグ(1906~2001)というアメリカの女性飛行機乗りで、
後に紀行作家になった人だそうなんだけど、
その人が日本に降り立った際に、「サヨナラ」という、
その人には意味のわからない別れ言葉をたくさん聞いて、
そのことについて、彼女はこう書いている。
「サヨナラ」を文字通りに訳すと、
「そうならなければならないなら」という意味だという。
これまでに耳にした別れの言葉のうちで、
このように美しい言葉をわたしは知らない。
ドイツ語、フランス語、英語の別れの言葉のように
別れの痛みを再会の希望によって紛らそうという試みを
「サヨナラ」はしない。
目をしばたたいて涙を健気に抑えて告げるFarewell(うまくやっていって)のように、
別離の苦い味わいを避けてもいない。
Good-by(語源は God be with you(神があなたと共にいますように))のように、
言い過ぎてもいない。
日本語以外の別れの言葉は、励ましであり、戒めであり、
希望、また信頼の表現であるが、
しかし、それは「その瞬間自体のもつ意味を見落としている。
別れそのものについては何も語っていない。
「サヨナラ」は言い過ぎもしなければ、言い足りなくもない。
それは事実をあるがままに受け入れている。
人生の理解のすべてがその4音のうちにこもっている。
凡ての感情がそのうちに埋み火のようにこもっているが、
それ自体は何も語らない。
言葉にしないGood-byであり、
心をこめて手を握る温かさなのだー「サヨナラ」は。
その瞬間の感情は隠され、ごくわずかのことしか表現されていない」
素敵でしょう?
紹介したくて書くね。
アン・リンドバーグ(1906~2001)というアメリカの女性飛行機乗りで、
後に紀行作家になった人だそうなんだけど、
その人が日本に降り立った際に、「サヨナラ」という、
その人には意味のわからない別れ言葉をたくさん聞いて、
そのことについて、彼女はこう書いている。
「サヨナラ」を文字通りに訳すと、
「そうならなければならないなら」という意味だという。
これまでに耳にした別れの言葉のうちで、
このように美しい言葉をわたしは知らない。
ドイツ語、フランス語、英語の別れの言葉のように
別れの痛みを再会の希望によって紛らそうという試みを
「サヨナラ」はしない。
目をしばたたいて涙を健気に抑えて告げるFarewell(うまくやっていって)のように、
別離の苦い味わいを避けてもいない。
Good-by(語源は God be with you(神があなたと共にいますように))のように、
言い過ぎてもいない。
日本語以外の別れの言葉は、励ましであり、戒めであり、
希望、また信頼の表現であるが、
しかし、それは「その瞬間自体のもつ意味を見落としている。
別れそのものについては何も語っていない。
「サヨナラ」は言い過ぎもしなければ、言い足りなくもない。
それは事実をあるがままに受け入れている。
人生の理解のすべてがその4音のうちにこもっている。
凡ての感情がそのうちに埋み火のようにこもっているが、
それ自体は何も語らない。
言葉にしないGood-byであり、
心をこめて手を握る温かさなのだー「サヨナラ」は。
その瞬間の感情は隠され、ごくわずかのことしか表現されていない」
素敵でしょう?