以下 http://mage8.com/magetan/roushi08.html より引用
第七十二章
原文
民不畏威、則大威至。無狎其所居、無厭其所生。
夫唯不厭、是以不厭。是以聖人、自知不自見、自愛不自貴。
故去彼取此。
書き下し文
民、威(い)を畏(おそ)れざれば、
則(すなわ)ち大威(たいい)至る。
その居る所を狎(せば)めること無く、
その生くる所を厭(あつ)すること無かれ。
それ唯(た)だ厭せず、ここを以(も)って厭せられず。
ここを以って聖人は、自ら知りて自ら見(あら)わさず、
自ら愛して自ら貴(たっと)しとせず。
故に彼(か)れを去(す)てて此(こ)れを取る。
現代語訳
為政者の権威を恐れなくなるほどに民衆を追い詰めると、
世は乱れて大いなる天の罰を受けることになる。
人々の住む所をおびやかしてはならないし、
人々の生業を邪魔してはならない。
人々の生活をおびやかす事がなければ、
人々が為政者をおびやかす事も無い。
だから「道」を知った聖人は、
自らの分を弁える知恵を備えて自ら目立とうとはせず、
自らを愛しながらも自らを特別な存在だなどとは思わない。
こうして権威を振りかざす政治を捨て去り、
余計なことはしない無為の政治を選ぶのだ。
*************************
1/24追記
人を大切に!自分の心も大切に守りましょう!
追いつめてはいけない!明るく励ましていこう!
良心は太陽の様に明るい。
第七十二章
原文
民不畏威、則大威至。無狎其所居、無厭其所生。
夫唯不厭、是以不厭。是以聖人、自知不自見、自愛不自貴。
故去彼取此。
書き下し文
民、威(い)を畏(おそ)れざれば、
則(すなわ)ち大威(たいい)至る。
その居る所を狎(せば)めること無く、
その生くる所を厭(あつ)すること無かれ。
それ唯(た)だ厭せず、ここを以(も)って厭せられず。
ここを以って聖人は、自ら知りて自ら見(あら)わさず、
自ら愛して自ら貴(たっと)しとせず。
故に彼(か)れを去(す)てて此(こ)れを取る。
現代語訳
為政者の権威を恐れなくなるほどに民衆を追い詰めると、
世は乱れて大いなる天の罰を受けることになる。
人々の住む所をおびやかしてはならないし、
人々の生業を邪魔してはならない。
人々の生活をおびやかす事がなければ、
人々が為政者をおびやかす事も無い。
だから「道」を知った聖人は、
自らの分を弁える知恵を備えて自ら目立とうとはせず、
自らを愛しながらも自らを特別な存在だなどとは思わない。
こうして権威を振りかざす政治を捨て去り、
余計なことはしない無為の政治を選ぶのだ。
*************************
1/24追記
人を大切に!自分の心も大切に守りましょう!
追いつめてはいけない!明るく励ましていこう!
良心は太陽の様に明るい。