首都圏を直撃した台風が過ぎ去り,またも残暑がぶり返しました。台風一過のさわやかな秋晴れとはいかないようです。
ところで,台風,韓国語では 태풍 と言います。
あれっ? 台は韓国読みで 대 のはずなのに…。実は日本語の台風の台が代用字であることから生じる食い違いです。台風の正式な漢字表記は颱風。颱の韓国読みは 태 です。
漢字語は日韓で共通のものが多いので,漢字の韓国音を覚えておけば,ほとんどの漢字語を類推できます。しかし,日本が常用漢字にない漢字を勝手に代用字にしている場合,このやり方は通用しません。
たとえば,関数をそのまま韓国読みすると 관수 ですが,正しくは 함수 (函數)。
同様に障害は 장해 ではなくて 장애(障碍)
刺激は 자격 ではなくて 자극(刺戟)
放棄は 방기 ではなくて 포기 (抛棄)
先端技術は 선단기술 ではなくて 첨단기술(尖端技術)
ところで,台風一過のことを,ずっと台風一家だと思っていて,台風ファミリーってどういう意味だろうと不思議だったという話を,ある日本人から聞きました。
最新の画像[もっと見る]
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます