機械翻訳イマイチ(PART 1)
(kikai01.jpg)
(june001.gif)
デンマンさん。。。 機械翻訳 は最近、ずいぶんと進化して翻訳の精度が上がってますけれど上のクリップを観ると、ずいぶんと複雑なことをしているのですわねぇ~。。。
(kato3.gif)
うん、うん、うん。。。 残念ながら僕には2番目のクリップで言ってることが全く理解できませんよ。。。
説明に「行列」が使われていますけれど、最近、「行列」は日本の高校の数学から はずされてしまったらしいですよ。。。
ジューンさんは、どこで そういうことを知ったのですか?
最近、日本語で難しい本を読んだのですわ。。。
(ai001.jpg)
あれっ。。。 難しそうな本だと思うけれど、ジューンさんは丸1冊読んでしまったのォ~?
面白そうなところだけ、拾い読みしたのですわァ~。。。 全部はとても理解できません。。。
。。。で、上の本に、最近、「行列」が高校の数学から はずされてしまった、と書いてあったのですか?
そうです。。。
ジューンさんは「行列」の計算ができるのォ~?
わたしは文科系ですから、数学は苦手ですわァ。。。 で、どういうわけでデンマンさんは機械翻訳 を取り上げるのですか?
最近、GOOGLEの自動翻訳を使って翻訳をしていたら次のような ちょっと笑い話になるような翻訳結果を見たのですよ。。。
(gogben02.gif)
この上の機械翻訳に何か間違ったところがあるのですか?
いや。。。 上の機械翻訳は間違ってません。。。 ただし、よく見ると日本語の読み方をローマ字で示しているのだけれど、その読みが bin ではなく ben になっている!
この程度のことは大目に見てもいいのであはありませんかァ~?
じゃあ、次の機械翻訳を見てください。。。
(gogben01.gif)
あらっ。。。 うふふふふふ。。。 これは完全に間違った翻訳になってますわねぇ~。。。
日本語のローマ字読みでは、正しく ben になっている! でも、機械翻訳では、便(stool poop excrement feces) を flight (飛行便 フライト) と訳してしまったのですよ。。。 次の機械翻訳も見てください。。。
(gogben03.gif)
下痢をしているのかどうかを尋ねているわけですわねぇ~?
そういうことです。。。 でも、機械翻訳では、前の例文と同様に便(stool poop excrement feces) を flight (飛行便 フライト) と訳してしまったのですよ。。。
どうして、こういう誤訳をしてしまうのですか?
それは、上の最初のクリップにもあるように、機械翻訳は次のようなアプローチをしているからですよ。。。
(gogben07.gif)
(gogben08.gif)
つまり、意味よりも文形に重点を置いて機械翻訳しているからですよ。。。 だから、上の例文では、意味よりも文形を重視して 単語を一つ一つ訳しているから、日本語で意味するところが全く通じていない。。。 ジューンさんならば、どのように訳しますか?
そうですわねぇ~。。。 わたしなら、日本語の意味を考えて次のように言いますわァ~。。。。
(loof01.jpg)
私達は同じ釜の飯を食べた友人同士です。
We are friends who lived together
under the same roof.
なるほどォ~。。。 確かに、この方が日本語の意味をより分かり易く伝えていますよ。。。 さすがに15年以上日本語を学習しているジューンさんですね。。。
あまり煽(おだ)てないでくださいな。。。 うふふふふふ。。。
ついでだから、機械翻訳の特徴的な誤訳をお目にかけます。。。
(gogben05.gif)
これは、ちゃんと機械翻訳しているのですよ。。。 ただし、さっきも言ったように機械翻訳は意味よりも文形を重視しているので次のように場所の名前じゃなくて、人の名前を入れ替えると完全に間違えてしまう。
(gogben05b.gif)
あらっ。。。 こんな間違いをしてしまうのですわねぇ~。。。 次のように訳さないといけませんよねぇ~。。。
Today I visited Yokohama with Keiko.
だから、機械翻訳 あるいは自動翻訳にあまりにも頼りすぎると、恥ずかしいような大失敗をすることがあります。。。
(laugh16.gif)
(june902.jpg)
(すぐ下のページへ続く)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます