(追加2)
新元号(Reiwa)について海外メディアでも色んな訳で発表してるね^^
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," and "peace(平和)" or "harmony(調和)"」と訳した。
英ガーディアン紙は、「TV commentators struggled to offer a direct translation」と英訳に難儀していると伝えた。その上で、「"decree(政令)" and "peace."」としている。
英BBCは「order and harmony」と訳しており、日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている。
元号を英語にするのもなかなか難儀だね(;´∀`)
あと3年前に見事「令和」を当ててた方がいたんだ・・・
しゃん@syaaaan_
明治大正昭和平成令和
違和感ないね!
RTの嵐ですごいことになってた(^-^;
記事にも ‘鳥肌レベル…3年前に新元号「令和」を予想していたツイート発見’と書かれてたけど・・
ほんとにすごい
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
(追加)
新しい元号の「令和」は、日本の『万葉集』の「初春の令月にして 気淑く風和ぎ 梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫らす」という一節から取られたもの。
これまで247ある元号はすべて中国の古典からとられてきたが、今回、初めて、日本の古典から選ばれた。
安倍首相は1日昼の記者会見で、改元に関する首相談話を発表し、新元号「令和」について、「人々が美しく心を寄せ合う中で文化が生まれ育つという意味が込められている」と説明した。
万葉集を選んだ理由としては、1200年あまり前に編纂(へんさん)された日本最古の歌集であることを挙げ、「豊かな国民文化と長い伝統を象徴する国書(日本で書かれた古典)」だと述べた。
(Cr.yahoo)
なるほど^^
そういう意味が込められてるのね
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ついに決まったねーーーーー
朝からなんだか落ち着かなくて
歴史的瞬間・・・
新元号は「令和」(れいわ)。。。。
意外な元号にちょっとびっくり(^^;
「安」が付くかな・・と予想してたから
出典は「万葉集」。。
>菅官房長官は会見で、新元号の出典は「万葉集」だと明らかにした。中国ではなく日本の古典から採用されたのは確認される限り、初めて。
そうなんだ・・
詳しい話はあとで安倍総理から話があるみたいね。。。
そうか・・・・
5月1日から令和。。。
ちょっと言いにくいラ行
でも・・・またそのうち慣れるわね・・・^^
令和が 平和で幸せな年が続きますように・・・・・
ねっ(^^;
慣れるまでちょっと違和感が・・
でも平成の時もそうでしたね
言葉の意味通りな世の中になるといいですね
こちらも☀
そちらも~良かったですね^^
わぁ~~いいな
今一番綺麗でしょうね🌸
楽しんできてくださいね~~