おばばの冷や水発信

年に数回 思い出した時にゆるく更新しています。そろそろ〇桶に片足突っ込んでます。

胃痛持ちではないですが・・・

2014年03月14日 | 英語表現
昨日は おばば人生始まって以来の大胃痛でした。
それは 今もあまり変わらなくて・・・。
それでも 薬のおかげで 昨日よりは痛みも和らぎ、 こうしてブログも書ける。

昨日は 仕事場につく前から胃痛・・
それは だんだんひどくなっていって
仕事が終わって 家についた9時半の段階で
もう 立ち上がることもできなかった。

でも、にゃんずに ご飯をあげたり
トイレの世話はしなくちゃね。。。

こういう時に限って
たっぷり
それも 二匹続けて 
くっさいのをしてくれて・・
おちおち寝て居られない・・・

まあ・・
それは 良いとして

胃が痛いって
どうして have を 使うのかしら?

慢性的に 胃痛持ちだったら感覚的には わかるの。

頭痛持ちとか
腰痛持ちとか

すごく 持っている感が強くなりそう

I have a stomachache.
I have a headache.
I have a backache.

そこが 感覚の違いなのかしらね~。
たしかに
もし 日本語をそのまま訳して
私は胃痛です。

I am a stomachache. にしたら・・・
私は 胃痛というものです。 になっちゃうものね。

では、 他になにかないのかしら?
I have got a stomachache.にしてみると
なんとなく 一過性な感じがしなくもないけれど・・・。
病気の場合は have か have got と 決まっているという習慣なのよね。

でも、
どうして stomachache に a がつくのかしら?
ひとつ・・二つ・・と数えられるの?
牛なら わかるわ!
牛が 4つの胃のうち3つが痛い! と もし言ったら・・。
I have three stomachaches.
に なるのかしら?
うるる・・・可哀想・・・。

頭で想像しても(考えられないので 想像)答えは出ないので、
英語の冠詞という本を紐解いてみました。

まあ・・・いろいろあるけれど
無冠詞か 不定冠詞か・・というのは
病名
病気の症状
地域差(アメリカ英語か イギリス英語か)
形容詞の有無
で・・違ってくるらしい
ここでは 書かないわ。

読み砕いて
ここに書いているうちに 
頭も
目も
胃も 痛くなりそうだから・・・

ただし、 胃痛に関して言えば
イギリス英語では
I have stomachache.
アメリカ英語では
I have a stomachache. 
のようです。

じゃあ・・・牛はどうするんだろう?
4つのうち 3つ痛い。。。とか
どうやって言うのかしら?

Three of my four stomachs hurt. なら 大丈夫?

・・・・って 考えるまでもなく 牛は言えないわよね。
牛の胃痛の心配をしていないで 早く寝よう。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。