Chief Executive Officer、最高経営責任者が本来の意味ですが、
聞いたところによると、ある会食の席で、私も存じ上げているある方が、
『CEOなんて、本当はちょっと(Chotto)偉い(Erai)オジさん(Ojisan)の略称ですよ!』
と、言って余りの忙しさに、ぼやいたそうです。
さすが、本物のCEOが言うと笑えます!
ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!
コメント利用規約に同意する
*劉国家主席、毛党革命委員会主任(党中央軍事委員会主任も兼務)、このような呼び方をした時代も、40年前?50年前?に存在した。以上。
確かに、その昔中国の「主任」が偉い人?って違和感がありましたが、それは寧ろ和製漢字による役職、「主任」の使い方が変だと中国人に言われそうです。
それにしても、中国の方々は、やはり漢字を書かせると達筆の方が多いです。
仕事柄、そうゆう方々をよくみかけます。やはり、漢字の国なのだと改めて感心してしまいます。