
辞書には意味が出ているが、実際に使われる用例を見てみないとその単語がどんなふうに使われるかわからないし、翻訳する上でもうまくいかないということがある。
今日のGetUpEnglishはこの例を考えてみよう。
litanyという単語がある。これは教会で使われる言葉なので、辞書を引けば、「連祷《司祭の唱える祈りに会衆が唱和する形式》; [the L-] 祈祷書中の連祷; 一斉に響かせる[繰り返す]声」(リーダーズ)という定義がある。
だが日常的には「くどい話, 枚挙; かなりの数〈of〉」(リーダーズ)の意味で使われることがわかるし、
a litany of complaints 不平不満の数々
という用例も「リーダーズ英和辞典」にある。
最新のニュースにこの言い方が出てきた。
トランプ大統領が異例の演説で「選挙に不正があった」と繰り返しのべて、テレビ各局がが中継を中断し、内容を否定したニュースだ。
Networks cut away from Trump's White House address
https://mainichi.jp/english/articles/20201106/p2g/00m/0in/065000c
Network personalities had sharply criticized Trump after his angry, middle-of-the-night speech following Election Day but aired that talk in full. Trump was more subdued Thursday, yet offered a litany of complaints about "suppression" polls, mail-in voting and fraud that he never specified.
このa litany of complaints about "suppression" pollsは「(自分にとって有利な)票を消そうとしているとしつこく繰り返した」という感じだと思うし、状況を整理してそのように訳せばいいだろう。
"We have to interrupt here, because the president has made a number of false statements, including the notion that there has been fraudulent voting," said NBC's Lester Holt. "There has been no evidence of that."
fraudulentは「不正の」
2017/12/14のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a6286f36186090029af4c5c51475e868