
『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』刊行にあたって、著者ベン・ルイスにインタビューしたが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/370419b1bbdfe88ad8038fdf803eb1cd
この本はまるでスリラーかミステリーのように書かれている、この作風をどこで学んだかということに対するベンの答えが実に面白い。
このインタビューの15分47秒あたりから、ベンはこういっている。
https://www.youtube.com/watch?v=twcSPSvkXWA&t=806s
The heist, the thriller, that was the backbone. How do you turn $1,000 into $450 million? What do you have to do? Actually, it’s quite a relevant story because it’s about people’s relationship with the truth. Do you just see what you want to see? What happens when you find an inconvenient fact that doesn’t really fit it? Do you tell people about it or do you sweep it under the carpet? Maybe in your theory of things it doesn’t matter because your little fact is against my argument, but I’ve got a lot of other facts that I prefer so I don’t really have to mention it. There’s all that.
字幕もつけたので、ぜひご視聴いただきたい。
sweep under the carpetは慣用句で「〈都合の悪いものを〉人が見過ごす[忘れる]ように隠す」
次のように使われる。
○Practical Example
If you have a problem, face it, Moriyama. Don't just sweep it under the carpet.
「問題があるなら、それに立ち向かうことだ、森山。臭いものにふたをしてはいけない」
『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』
ベン・ルイス・著/上杉隼人・訳
好評発売中。