ジャングリッシュ Janglish とは、日本人式の英語ということであるが、造語にはさらに、
>[補説]Japanese Englishとjangle(騒々しい音を出す)とを合成した造語。出典:デジタル大辞泉
とある。
それをさらにさらに、Engrish イングリッシュ とすると、一見して、スペルミスかと思わせる、その語は、
>最も狭義には、日本人が日本語の文章を英語に翻訳をする時、あるい . . . 本文を読む
和製英語をどう見るか。字義通りにすれば日本で作られた英語となって、それが英語の単語になれば和製英語である。
その語に、sushi デカセギ、などの例語を充てることができる。
しかし、和製英語というときには、その定義が、日本語での外来語の範疇におよぶ捉え方がある。
ウイキペディアは、日本で作られた英語風の日本語語彙のことである、と説明する。
英語圏では別の言い方をするため、全く意味が通じない、も . . . 本文を読む
当て字、宛字、充て字とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した漢字などの文字、と解説する。ウイキペディアは、さらに、字を当てるのではなく、代わりとなる字を充てるので、充て字と表記されることもあると記す。当座の用というのは、即座、さしあたって、一時など、時間をとらえた意味内容と、その場で、その席で、歌会、句会など、その席で出される題としての用法がある。漢字の用法からすれ . . . 本文を読む