ジャングリッシュ Janglish とは、日本人式の英語ということであるが、造語にはさらに、
>[補説]Japanese Englishとjangle(騒々しい音を出す)とを合成した造語。出典:デジタル大辞泉
とある。
それをさらにさらに、Engrish イングリッシュ とすると、一見して、スペルミスかと思わせる、その語は、
>最も狭義には、日本人が日本語の文章を英語に翻訳をする時、あるいは英語で文章を書こうとした時に生み出された、語法・文法・綴り・語彙などの点で奇妙な英語表現を揶揄する隠語
のようであるが、これには、日本語に限らず他のアジア諸国の言語における奇妙な英語使用に対しても用いられるとの解説がある。
なお、
>一般的には、和製英語とは別のものと考えられている。和製英語とは、日本で広く用いられるが英語圏では見られない、英語をベースにした造語である。逆に外国人の奇妙な日本語の発音を揶揄する Nihonglish なる言葉も存在する。
と、和製英語との相違を注意する。
Japlish または Janglish
ウイキペディアより。
>
Engrish は、英語からの借用語を日本語風に発音すること、または英語からの借入語を多く備えた日本の方言を指すこともある。日本語には母音が 5つしかなく、子音連結はほとんどなく、L/R の他にも B/V, Shi/Si, Th/S の明確な区別は無いので、英語の借用語はしばしば英語圏の人にとっては異様なまたはユーモラスな発音になる。特に下ネタに聞こえるような単語や文は Engrish の話題になりやすい。例えば、ギタリストのエリック・クラプトン (Eric Clapton) は、日本語では Erikku Kuraputon になるが、英語で crap とは「クソ」を意味するため、英語圏の人からは滑稽に聞こえる。他にも I love you (あなたを愛している)が I rub you (私は貴方を擦る)、election (選挙) が erection(勃起)、sit(座る)が shit(クソ)、earth(地球)が ass(尻)に聞こえる。
日本語を使う人は、日常会話で 600 を超える英語からの輸入語を用いるが、それらは時々省略された形になっている。例えば、 handkerchief は「ハンカチ」に、professional wrestling は「プロレス」になっている、McDonald's は「マクドナルド」になるが、さらに省略されて「マック」または「マクド」になる。sandwichは略されて「サンド」(砂)になる。発音の変化がより異国風でよりユーモラスであればあるほど、より Engrish であると考えられている。
注意すべきことは、申し分ない英語からの借用語ですら、英語圏の人にとっては異質に聞こえることがあるという点である。たとえば写真を撮るときに、英語では[i:]を発音する時のように笑顔を作れという意味で使われる cheese を、アクセントの位置を誤って「チーズ」と発音する。こうした発音の変化は、言語学的に系統だっていて、話者の知性とは無関係なのである。
Engrish は、「to make speed up find up out document」 のように、かつては家庭用電器製品のマニュアルに頻出したが、今ではそれほど多くなくなっている。BabelfishやGoogle言語ツールのような機械翻訳が出力した訳文を、確認せずにそのまま用いることが、下手な翻訳が生まれる発生源になっている。
>[補説]Japanese Englishとjangle(騒々しい音を出す)とを合成した造語。出典:デジタル大辞泉
とある。
それをさらにさらに、Engrish イングリッシュ とすると、一見して、スペルミスかと思わせる、その語は、
>最も狭義には、日本人が日本語の文章を英語に翻訳をする時、あるいは英語で文章を書こうとした時に生み出された、語法・文法・綴り・語彙などの点で奇妙な英語表現を揶揄する隠語
のようであるが、これには、日本語に限らず他のアジア諸国の言語における奇妙な英語使用に対しても用いられるとの解説がある。
なお、
>一般的には、和製英語とは別のものと考えられている。和製英語とは、日本で広く用いられるが英語圏では見られない、英語をベースにした造語である。逆に外国人の奇妙な日本語の発音を揶揄する Nihonglish なる言葉も存在する。
と、和製英語との相違を注意する。
Japlish または Janglish
ウイキペディアより。
>
Engrish は、英語からの借用語を日本語風に発音すること、または英語からの借入語を多く備えた日本の方言を指すこともある。日本語には母音が 5つしかなく、子音連結はほとんどなく、L/R の他にも B/V, Shi/Si, Th/S の明確な区別は無いので、英語の借用語はしばしば英語圏の人にとっては異様なまたはユーモラスな発音になる。特に下ネタに聞こえるような単語や文は Engrish の話題になりやすい。例えば、ギタリストのエリック・クラプトン (Eric Clapton) は、日本語では Erikku Kuraputon になるが、英語で crap とは「クソ」を意味するため、英語圏の人からは滑稽に聞こえる。他にも I love you (あなたを愛している)が I rub you (私は貴方を擦る)、election (選挙) が erection(勃起)、sit(座る)が shit(クソ)、earth(地球)が ass(尻)に聞こえる。
日本語を使う人は、日常会話で 600 を超える英語からの輸入語を用いるが、それらは時々省略された形になっている。例えば、 handkerchief は「ハンカチ」に、professional wrestling は「プロレス」になっている、McDonald's は「マクドナルド」になるが、さらに省略されて「マック」または「マクド」になる。sandwichは略されて「サンド」(砂)になる。発音の変化がより異国風でよりユーモラスであればあるほど、より Engrish であると考えられている。
注意すべきことは、申し分ない英語からの借用語ですら、英語圏の人にとっては異質に聞こえることがあるという点である。たとえば写真を撮るときに、英語では[i:]を発音する時のように笑顔を作れという意味で使われる cheese を、アクセントの位置を誤って「チーズ」と発音する。こうした発音の変化は、言語学的に系統だっていて、話者の知性とは無関係なのである。
Engrish は、「to make speed up find up out document」 のように、かつては家庭用電器製品のマニュアルに頻出したが、今ではそれほど多くなくなっている。BabelfishやGoogle言語ツールのような機械翻訳が出力した訳文を、確認せずにそのまま用いることが、下手な翻訳が生まれる発生源になっている。