一個學生問我,他去小7買現做的冰咖啡時想到,杯子裡冰塊的量都是固定的,如果他不需要那麼多,想要跟店員說「これ、半分捨ててもらえますか」的時候,應該怎麼說?
生徒が7-11に淹れたてのアイスコーヒーを買いに行ったときに思いついた質問。あらかじめカップに入った氷の量が決まっているが、そんなに要らなくて、店員に「これ、半分捨ててもらえますか」と言いたいが、言い方は何がいいのかと。
「捨てる」很常被翻成「丟掉」,可是我覺得這裡不太適合,因為並不是冰塊品質有問題,所以如果說「丟掉」的話,好像對食物不敬.
「捨てる」はよく「丟掉」と訳されるが、ここでは合わない気がする。だって、氷に問題があるから捨てたいのではないから、「丟掉」と言っちゃうと、食べ物に失礼な気がして。
想完後,我給他的答案是「這個我只要一半就好」,但是如果一定要有「捨てる」的語感的話,可以說「這個可以幫我倒掉一半嗎?」或「這個可以幫我拿掉一半嗎?」,但還是儘量不要用「丟掉」比較好.
考えた末、私の答えはこうだ。「這個我只要一半就好」(これ、半分だけで結構です)。そして、どうしても「捨てる」ニュアンスがほしければ、「這個可以幫我倒掉一半嗎?」か「這個可以幫我拿掉一半嗎?」と言えばいい。「丟掉」はやはり避けたほうがいい。
不過如果是像蓋子或外包裝等等一些垃圾的話,說「這個可以幫我丟掉嗎?」或「這個可以幫我丟一下嗎?」就沒有問題.
フタや包装紙などのゴミなら、「這個可以幫我丟掉嗎?」または「這個可以幫我丟一下嗎?」と言っても失礼にあたらない。
另外,如果要問「これはどこに捨てたらいいのですか?」,一般可以說「請問這個要丟在哪裡?」,而如果是裝在容器裡吃剩的東西或喝不完的湯等,則說「請問這個要倒在哪裡?」更恰當.
ついでに、「これはどこに捨てたらいいのですか?」は、普通は「請問這個要丟在哪裡?」と言えばOKです。器に入った食べ残しやスープなどは「請問這個要倒在哪裡?」がより的確でしょう。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
生徒が7-11に淹れたてのアイスコーヒーを買いに行ったときに思いついた質問。あらかじめカップに入った氷の量が決まっているが、そんなに要らなくて、店員に「これ、半分捨ててもらえますか」と言いたいが、言い方は何がいいのかと。
「捨てる」很常被翻成「丟掉」,可是我覺得這裡不太適合,因為並不是冰塊品質有問題,所以如果說「丟掉」的話,好像對食物不敬.
「捨てる」はよく「丟掉」と訳されるが、ここでは合わない気がする。だって、氷に問題があるから捨てたいのではないから、「丟掉」と言っちゃうと、食べ物に失礼な気がして。
想完後,我給他的答案是「這個我只要一半就好」,但是如果一定要有「捨てる」的語感的話,可以說「這個可以幫我倒掉一半嗎?」或「這個可以幫我拿掉一半嗎?」,但還是儘量不要用「丟掉」比較好.
考えた末、私の答えはこうだ。「這個我只要一半就好」(これ、半分だけで結構です)。そして、どうしても「捨てる」ニュアンスがほしければ、「這個可以幫我倒掉一半嗎?」か「這個可以幫我拿掉一半嗎?」と言えばいい。「丟掉」はやはり避けたほうがいい。
不過如果是像蓋子或外包裝等等一些垃圾的話,說「這個可以幫我丟掉嗎?」或「這個可以幫我丟一下嗎?」就沒有問題.
フタや包装紙などのゴミなら、「這個可以幫我丟掉嗎?」または「這個可以幫我丟一下嗎?」と言っても失礼にあたらない。
另外,如果要問「これはどこに捨てたらいいのですか?」,一般可以說「請問這個要丟在哪裡?」,而如果是裝在容器裡吃剩的東西或喝不完的湯等,則說「請問這個要倒在哪裡?」更恰當.
ついでに、「これはどこに捨てたらいいのですか?」は、普通は「請問這個要丟在哪裡?」と言えばOKです。器に入った食べ残しやスープなどは「請問這個要倒在哪裡?」がより的確でしょう。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます