イギリスのAndiさんから、ブリッジウォーターに行った時に、近くにあるヒンクリーポイント発電所の拡張に反対の市民のデモに遭遇し、撮した写真を頂きました。プラカードに「福島、チェルノブイリ、次はヒンクリーポイントなんてごめんだ!」と書いてあるのを見て、イギリスの人達が福島を忘れないと思ったからだそうです。

「FUKUSHIMA CHERNOBYL Don't you get my HINKLEY Point?」 と書かれていますが、「Don't you get my point?」とは、「わかんないの?」と言う意味で使われていて、その「point」と「Hinkley Point 」の名前の語呂合わせが実にうまい使い方をされているのだそうです。普通に訳してしまうと、面白みが失われてしまうのだとか。
私の「豚丼ぱんぱん」とは大違いですね。(^^;)

デモの様子

日本では見られない騎馬警官、しかも女性警官の一コマです。

「FUKUSHIMA CHERNOBYL Don't you get my HINKLEY Point?」 と書かれていますが、「Don't you get my point?」とは、「わかんないの?」と言う意味で使われていて、その「point」と「Hinkley Point 」の名前の語呂合わせが実にうまい使い方をされているのだそうです。普通に訳してしまうと、面白みが失われてしまうのだとか。
私の「豚丼ぱんぱん」とは大違いですね。(^^;)

デモの様子

日本では見られない騎馬警官、しかも女性警官の一コマです。