やきそばの露店ですが 2016年07月11日 | 食べる 見る 韓国 YAKI NOODLES、、、YAKIが焼きだとわかるのはハードルが高い気がするが、、、見たら分かるけどね fried noodles っていうのか stir-fried noodles こうしっかり見るといつも同じのようで改良改善、進化 ニーズに応えるところが勝つんだって気がしてきた « もう中国語メニューが当たり... | トップ | ケランパン »
2 コメント コメント日が 古い順 | 新しい順 YAKI でいいんでないの、、、って (ハングルカゲ) 2016-07-12 07:01:35 YAKI でいいんでないの、、、って言われましたまさに見たら分かるじゃん、実物も目の前にあるしとのことです分からないこともじつはたいせつだったりして、、、、関心もわくし、味はどんなかなYAKIってどんなことなのかなとメニュー表記法は正解がないってことだけは分かった今回のミッションでした 返信する やきヌードル (buhnyan17) 2016-07-11 23:51:32 こちらでは日曜にたいへんに納得しかねる事態が起こり、心がささくれだっておりましたが、ちょっと笑えました「やきヌードル」通じないって みればわかるって(笑韓国では「焼き」は外来語として定着してるのかなとも思いました。このやきヌードル、見た感じはなかなかおいしそうですよ。 返信する 規約違反等の連絡 コメントを投稿 goo blogにログインしてコメントを投稿すると、コメントに対する返信があった場合に通知が届きます。 ※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます 名前 タイトル URL ※名前とURLを記憶する コメント ※絵文字はJavaScriptが有効な環境でのみご利用いただけます。 ▼ 絵文字を表示 携帯絵文字 リスト1 リスト2 リスト3 リスト4 リスト5 ユーザー作品 ▲ 閉じる コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。 コメント利用規約に同意する 数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。 コメントを投稿する
まさに見たら分かるじゃん、実物も目の前にあるしとのことです
分からないこともじつはたいせつだったりして、、、、関心もわくし、味はどんなかなYAKIってどんなことなのかなと
メニュー表記法は正解がないってことだけは分かった今回のミッションでした
心がささくれだっておりましたが、
ちょっと笑えました「やきヌードル」
通じないって みればわかるって(笑
韓国では「焼き」は外来語として定着してるのかなとも思いました。
このやきヌードル、見た感じはなかなか
おいしそうですよ。