ハニランでpanja様の作品がアップされていたのでレスしてきました。
そこまではヨカッタのですが、あとでNAVERの翻訳機でかけてみたら
ヒドイ文になっていて・・・愕然としました。
皆様~~~誤解です!折角の作品を「捨てる」なんて訳さないで下さいよ~
panja様、ハニランアップ作品
と言うことで、私が翻訳機にかけたインフォシークの訳でココにアップします。
あとでハニランであやまらないといけないかなぁ~
「panja様、おはようございます。
邦題:あなたなしではいられない
に乗って笑顔が飛んできました。
何度も繰り返して見てしまいました。
花を見る時の優しい心を持ってこれからも彼に接していきたいと思います」
こう書いたんです・・・(涙)
そこまではヨカッタのですが、あとでNAVERの翻訳機でかけてみたら
ヒドイ文になっていて・・・愕然としました。
皆様~~~誤解です!折角の作品を「捨てる」なんて訳さないで下さいよ~
panja様、ハニランアップ作品
と言うことで、私が翻訳機にかけたインフォシークの訳でココにアップします。
あとでハニランであやまらないといけないかなぁ~
「panja様、おはようございます。
邦題:あなたなしではいられない
に乗って笑顔が飛んできました。
何度も繰り返して見てしまいました。
花を見る時の優しい心を持ってこれからも彼に接していきたいと思います」
こう書いたんです・・・(涙)
ハルナさ~ん
今行って来ました。
NAVERの訳に思わず笑ってしまいました。
素敵な映像で心が癒されますね。(スンホニ素敵♡)
ところで、OCNでも、ほぼハルナさんのコメント通りに、訳されますね。↓
panja様,こんにちは.
日本タイトル:あなた無しではありえない
に乗って笑う顔が飛んで来ました.
何度でも繰り返して見てしまいました.
花を見る時の優しい心を持ってこれからも彼に接して行きたいと思います
by haruna (日本から愛を盛って)
ということは、原文を読む人たちにはあまり問題がないのではないでしょうか?(スンホニが読んでも大丈夫ということ)
私も、以前翻訳で失敗したことがあります。
修正するにも時間がかかり、なかなかうまくいかなかったので、放置してしまいました(笑)
翻訳にかけたものをまた翻訳してみると微妙に違うんですね。日本語でさえも苦労するのに、ましてや異国の言葉はそれ以上に難しいですね。
名前がぬけていました。
本日は、このような出来事が多い
もうじっとしておきます。
後からお名前聞かせてくれればおっけーなんで、
ケチョンとならずにカキコ続けてください。
そして、慰めのコトバ」ありがとうございました。
OCN・・・今後はココの翻訳に頼ろうかな。
でも、韓国の方が翻訳されるときは
どこをお使いになるんでしょうね?
それを知りたいですね。
でも、前にonlyハニー様は翻訳機を使ってないとおっしゃってましたが
・・・やはり、韓国語デハニランでは書かないとダメですよね。