昨日スケッチの2つのモードについて書いた。
後から考えると、あの話って他のいろんなこととも同じだなあと思えるようになった。
たとえば翻訳。
翻訳をするときには一文一文の内容をきちんと訳していくことが大切に違いない。それは、単に訳があっているというだけではだめで、a や the といった指示代名詞の使い方一つにまで注意をいきわたらせないと、作者の意図はきちんと伝わらない。
しかし、一方では作品全体を流れるストーリーというか流れを意識しなければ、これまたバランスの悪い翻訳になるだろう。
スケッチと全く同じ構造がここにある。平均値と3シグマの外みたいな関係といってもいいかもしれない。どちら片方だけでは現象の全てを語ることは出来ないのだ。
後から考えると、あの話って他のいろんなこととも同じだなあと思えるようになった。
たとえば翻訳。
翻訳をするときには一文一文の内容をきちんと訳していくことが大切に違いない。それは、単に訳があっているというだけではだめで、a や the といった指示代名詞の使い方一つにまで注意をいきわたらせないと、作者の意図はきちんと伝わらない。
しかし、一方では作品全体を流れるストーリーというか流れを意識しなければ、これまたバランスの悪い翻訳になるだろう。
スケッチと全く同じ構造がここにある。平均値と3シグマの外みたいな関係といってもいいかもしれない。どちら片方だけでは現象の全てを語ることは出来ないのだ。