そうなんだ。

外国語で知ったこと。

リーク   英語

2014-07-18 13:00:00 | 語学
やはり、あれもそうなのでしょう・・・?

昨年から、 娘の成人式に着るであろう振袖に関するDM
が大量に届いていました。
郵便だけではなく、電話セールスの数も尋常ではなかったのです。

最初にDMを受け取った時は

“あらあら、もうそんなことを考える時期なのねぇ”

と微笑ましく感じたのですが、そんな流暢なことを言っている
場合じゃないほどの “振袖攻勢” が始まりました。
受け取る郵便物の大半が振袖関係。 その上、
この家の電話は “振袖案内専用” になったのかと思うほど
かかってくる電話・かかってくる電話が全て
“お嬢様のお振袖” に関する展示会やら相談会の案内になります。

今週ベネッセコーポレーションから
“重要なお知らせです” 
と表に印刷された封書が届きました。

“個人情報漏えいについてのお詫び” と題する手紙です。
娘の情報が漏れていたことの報告とお詫びでした。

ここのところ新聞・テレビ等などで報道されていましたが
1年半程前には退会していたので、全く他人事でした。

この “振袖攻勢” が、ベネッセの漏えいによるものと
断定はしませんが、 同年齢の娘を持つママ友が

友 「うちは全然来ないわよ」

と言っていたので、娘の個人情報が流れていると疑っては
いました。  しかし情報源までは考えも及ばなかったのです。
受け取ったDMをベネッセからの漏えいと見当をつけ、会社に
問い合わせた人には感心しています。

日本語で “漏えい” は堅苦しく感じますが
英単語だと逆に軽く感じます。

「leak」(リーク)・・・《秘密が》漏れる・漏電・《液体・気体が》漏れる

「Someone must have leaked the information.」
(サムワン マスト ハヴ リークト ジ インフォメーション)

*誰かが情報を漏えいしたに違いない。
*誰かが情報をリークしたに違いない。

リークだと週刊誌ネタっぽく感じてしまいます。



コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

シェイバー   英語

2014-07-16 13:00:00 | 語学
一昨日のブログ 『シェイプアップ 英語』 で
シェイプアップの意味は “形を作る” と書いたところ
友人のわんこさんからのコメントです。

 shapeって、『削る』だと思ってた。
 シェイプアップは、脂肪を削って魅力アップみたいな…σ(^_^;)

コメント欄をコピペしました。 本文に貼ると顔文字の為か
軽薄な印象を受けますが、これは本人の意図するところでは
なかったことを、ご理解下さい。

削る・・・。
混同している単語が、想像付きましたので展開してみます。

シャイプアップ → シェイパップ → シェイパッ
→ シェイバー

「shaver」(シェイヴァー)・・・電気かみそり

かみそりを顔に当てると、段々と固いひげが削れていく様子が
コマーシャル等の映像で写し出されます。 
これじゃないですか?
これと混同しているので、段々と脂肪が削られてすっきりする
映像が浮かび上がったのでは・・・。

「shave」(シェイヴ)・・・ひげをそる・カミソリを使う・薄く削る

「shaving」(シェイヴィング)・・・そること・ひげそり

なにせ外国語が苦手の友人が多いので、杞憂だとは思いますが
確認をしておきます。
シェービングは “泡” ではありませんよ。
泡は 「foam」(フォーム)の方です。

(シェービング フォーム)でひげそり用の泡。

シェイプとシェイブ。
とても似ている単語です。
破裂音は “形” ・ 濁る音は “ひげそり” です。
シェイプアップは破裂音で濁りません。



コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

シェイプアップ   和製語

2014-07-14 13:00:00 | 語学
同じ町内に一人で暮らす母の家には
なるべく顔を出すようにしています。
その日も、ひとしきりお喋りをしての帰り際。
玄関に向かう私に、後ろから見送る母が“クスッ”
と笑ってつぶやきました。

母 「ハリキッテいるお尻だこと・・・」

ハリキッテいるお尻・・・。
ハリキッテいるお尻???

それはズボンのお尻が限界までパツパツに張っている
状態を指すのか、 はたまた“どうだ” とばかりに
振って歩いている様子を指すのか、意味を尋ねました。

母 「ふふっ、 両方だよ」

『体の一部が自己主張している』 という意味で
とらえるならば、最近お腹も目立とうとしているようです。
通っている体操クラブ “カーブス”。
私の中では当初、シェープアップのシナリオを描いて
いましたが(表現が大袈裟)、現在は健康維持に修正しています。

シェープアップ。

もともと「shape」(シェープ)という動詞には
“形作る” という意味があります。 

「shape up」・・・形をなす・ちゃんとしたふるまいをする

スタイル関係の和訳が見当たりません。
英和辞典には解説がありました。

「スタイルをよくする」という意味での「シェイプアップ」
は、和製語。

これも和製語でしたか。 日本人は言葉の魔術師です。

しかし、最初に “シェイプアップ”という和製語を
考えた人の意図したイメージが見えてきました。
ダイエットと違って体重を減らすのが目的ではなく
運動によって、引き締めたり・引き上げたりして
体のラインを形作るということなのでしょうね。

今から・ここから、理想とされているラインを作るには
相当の努力が必要でしょう。
目標を健康維持に修正したままで、体操クラブを続けます。





コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

自律神経   英語

2014-07-11 13:00:00 | 語学
6月後半からAFNラジオ放送で、頻繁に
マイケル・ジャクソンの曲が流れ始めました。
没後5周年のアルバムがリリースされていたのですね。 
マイケルが亡くなって早5年もたちましたか。

眠るために処方された睡眠薬が原因でした。
眠れない日が続くとつらいでしょうね。

しばしば眠れないことがあります。
寝る前に書いたり読んだりして、前頭葉活動状態の時は、
冷えピタを貼って脳を落ち着かせると、眠れることは
わかっていました。

冷やしても眠れない時は、これが原因ではありません。
察するに自律神経関係だと思います。
交換神経と副交感神経の話を耳にします。

どうすれば交感神経を抑えて副交感神経を優位に
持っていけるのか、試していました。
このたび自分に合った方法が見つかり
眠れない皆さまのご参考にもなればと思います。

眉毛と眉毛の間の “印堂” とよばれるツボです。
このツボは交感神経の活動を抑えるとのこと。
そこで、寝付けない時に印堂にチタンデープを
貼ろうと思いつきました。

チタンテープというのは、駅伝選手が喉を中心に体中に
貼っている丸いアレです。
刺激はありません。 近所のドラッグストアで購入しました。
カットして使うテープ状のものもあり、眼の疲れも同時に
取ろうと、右の眉毛の外側から左の眉毛の外側まで
一直線に貼って寝ることもあります。 しかし、これは・・・

肌色テープなので、眉毛が消えて不気味な顔になります。
剥がす時に何本か眉毛が抜けるのも、玉にきずです。

昨晩も寝付けずに1時間経ったところで、スペシャルで
印堂に丸いチタンテープ、おでこに冷えピタを貼りました。
間もなく眠ったようです。

自律神経を英語で

「autonomic nerve」(オートノミック ナーヴ)・・・自律神経

この(ナーヴ)の形容詞(ナーヴァス)はご存知でしょう。
「autoー」(オート)は “自分で進める・動く” という意味を
持つ接頭語。 「ーnomic」(ノミック) は秩序・法則性を
表す接尾語です。
“法則性を持って自から働く神経” のはずなのです。

少々狂いが生じた時、それぞれに合った修正方法が
見つかれば、幸いです。

マイケルに、ダメもとで試してもらいたかった・・・。





コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

雌   英語

2014-07-09 13:00:00 | 日記
娘の部屋から、ただならぬ悲鳴が聞こえてきました。
今シーズン初のゴキブリが出没したようです。

ゴキが出る地域では、男性が退治するのが共通の
ジェンダーだと認識していましたけれど、
我が家の野郎どもときたら・・・。
私は腹を立てながらひとり応援に駆けつけました。

娘はゴキが裏返しになっていても、絶命するまで
殺虫剤を掛け続けるつもりのようです。
絨毯に染み込むし、人間にも毒だからと止めました。
脚をジタバタさせているゴキに、ちぎったガムテープ
を私が乗せようとすると、娘が恐る恐る聞きました。

娘 「オス? メス?」

それが何か関係があるのでしょうか?  
それに、見て区別がつくものなのですか?

娘が言うには・・・
メスのゴキブリだと、死ぬ間際に産卵するらしいので
掃除機をかけて卵を吸い込まないと怖ろしいことになる。

へ~、そうなんですか

どちらにしても見分け方がわからないので
心配であれば、掃除機をおかけなさい。

話は変わりますが・・・
トイレにしても更衣室にしても、女性用は通常英語で
Ladies(レディス) か women(ウィメン)と
表示されています。
しかし、米国の入国証等などの性別欄は女性であれば
female(フィメェル)と記入します。
そこで、フィメェルこそが女性の格式ばった言い方だと
今まで思い込んでいました。

ところが、人間以外の動物や虫もこの単語を使います。

「female」(フィメェル)・・・雌(の)・女性(の)

つまり生物学上の言い方だったのです。

Is this cockroach male or female?(イズ ジス コックローチ メェル オア フィメェル)
・・・このゴキブリは雄ですか雌ですか?

記憶の取り替えには時間が掛かるので、英訳はともかく
頭に中に浮かぶ和訳は
育ちの良いお嬢様風の日本語になっています。

・・・このゴキブリは男性ですか女性ですか?




コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする