コメント
 
 
 
Unknown (名無し)
2010-10-31 11:51:29
ドラマみてないですけど
それってボイス・オーバーっていう手法では?
ドラマ作り手側の意図が
日本語吹き替えの際、うまく伝わらない場合、
(元の素材を活かしたいとか。緊張感を失いたくないとか)
そういうことするんですよね。
例えば英語が日本語になるだけで、だいぶセリフ表現が変わってしまうし、
元が英語で台詞を話していると日本語では、
口の動きが少なくて、変に思える場合とか。



DVDの日本語モードとか、ドキュメント系ではよくつかわれてますよ。

慣れてない人は少し違和感覚えるかもしれませんが、
今の時代。基本24のような海外の人気タイトルを
ミスして収録することはないと思うんですがね~。
 
 
 
Unknown (流星光)
2010-10-31 17:33:57
>名無しさん

え~!
そんなのがあるんですか?

ありがとうございます。
全然、知りませんでした。

それにしても、かなり違和感おぼえましたけどね~。
少なくとも、シーズン5までは、ありませんでした。
シーズン6は観てないから、分かりませんけど。

よほどアフレコ作業を急いでやったのかな、と
思ってましたけど…、
でも、全編通して失敗してるとも考えづらいですよね。

なるほど、いろいろあるんですね~。
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。