コメント
Unknown
(
名無し
)
2010-10-31 11:51:29
ドラマみてないですけど
それってボイス・オーバーっていう手法では?
ドラマ作り手側の意図が
日本語吹き替えの際、うまく伝わらない場合、
(元の素材を活かしたいとか。緊張感を失いたくないとか)
そういうことするんですよね。
例えば英語が日本語になるだけで、だいぶセリフ表現が変わってしまうし、
元が英語で台詞を話していると日本語では、
口の動きが少なくて、変に思える場合とか。
DVDの日本語モードとか、ドキュメント系ではよくつかわれてますよ。
慣れてない人は少し違和感覚えるかもしれませんが、
今の時代。基本24のような海外の人気タイトルを
ミスして収録することはないと思うんですがね~。
Unknown
(
流星光
)
2010-10-31 17:33:57
>名無しさん
え~!
そんなのがあるんですか?
ありがとうございます。
全然、知りませんでした。
それにしても、かなり違和感おぼえましたけどね~。
少なくとも、シーズン5までは、ありませんでした。
シーズン6は観てないから、分かりませんけど。
よほどアフレコ作業を急いでやったのかな、と
思ってましたけど…、
でも、全編通して失敗してるとも考えづらいですよね。
なるほど、いろいろあるんですね~。
コメントを投稿する
名前
タイトル
URL
コメント
※絵文字はjavascriptが有効な環境でのみご利用いただけます。
▼ 絵文字を表示
携帯絵文字
リスト1
リスト2
リスト3
リスト4
リスト5
ユーザー作品
▲ 閉じる
コメント利用規約
に同意の上コメント投稿を行ってください。
コメント利用規約に同意する
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。
それってボイス・オーバーっていう手法では?
ドラマ作り手側の意図が
日本語吹き替えの際、うまく伝わらない場合、
(元の素材を活かしたいとか。緊張感を失いたくないとか)
そういうことするんですよね。
例えば英語が日本語になるだけで、だいぶセリフ表現が変わってしまうし、
元が英語で台詞を話していると日本語では、
口の動きが少なくて、変に思える場合とか。
DVDの日本語モードとか、ドキュメント系ではよくつかわれてますよ。
慣れてない人は少し違和感覚えるかもしれませんが、
今の時代。基本24のような海外の人気タイトルを
ミスして収録することはないと思うんですがね~。
え~!
そんなのがあるんですか?
ありがとうございます。
全然、知りませんでした。
それにしても、かなり違和感おぼえましたけどね~。
少なくとも、シーズン5までは、ありませんでした。
シーズン6は観てないから、分かりませんけど。
よほどアフレコ作業を急いでやったのかな、と
思ってましたけど…、
でも、全編通して失敗してるとも考えづらいですよね。
なるほど、いろいろあるんですね~。