またもやコングリッシュにやられたーーー
前にヘリポト(ハリーポッター)のことは書いたけれど
ホントに韓国英語の発音は難しいのだ~。
ホテルやマート(日本でいう大型スーパー)の名前は「英語」が多いでしょ?
だからといって「英語風」に発音するとタクシーキサニンに通じないのだ。
例えば
“グランドホテル”は「グレンドホテル」
“マリオットホテル”は「メリオットホテル」
という具合に発音しないと通じないのだ
まあカタカナで書くとおかしいけれど、
声に出してみると確かに韓国人がよく言う英語の発音に忠実というのも一理あると思う。
ホテル名もマート名もコングリッシュを頭に入れて発音していたので、
問題なかったのだけれど、一つだけ抜けていたのがあった。。。
ちょうど1年ほど前に「カルプ」というマートが吸収合併され
「HOME EVER」という名前に変わったのだ。
あ、「カルプ」もコングリッシュで本当は「カルフール」
フランス資本系のスーパーだったのだ。日本でもあるらしいね。
カルフールと言えないものだから「カルプ」だったんだけれど
これがまた発音が難しかったのだ。
最初の“カ”は“ッカ”という風に強く発音しないと通じない。
で「HOME EVER」に変わったときに、お店の改装もうれしいけれど
店名が楽に言えるようになった~と喜んでいたのだ。
「HOME EVER」韓国語に伸ばす発音はないので「ホムエバ」
今まで、ず~っとこれで通していた。
と、今日、またしても「ホムエバ」に買い物に行こうと思い
タクシーキサニンに「ホムエバ」と言ったら
キサニンが「オディイエヨ?(どこですか?)」と聞き直した。
“カルプ”が“ホムエバ”に変わったことを知らない人もいるので
こういうときは「ク ッカルプ(旧カルプ)」と言うことにしている。
で、いつものようにそういったらキサニンが
「あ~~、ホムエボね。」と言った。そして、続けて
「ホムエバじゃないよ。ホムエボだよ。」と
「エボ」の発音を3回くらい練習させられた
え~~~??なんかおかしくない?
と、HOME EVERの看板をよく見ると、英語表記の横に
ハングルで“홈 에버”と書かれていました。。。。。
ハングルが読める人は分かるだろうけれど、
これは「ホム エボ」と読むのですよ。
やられた~~~~
英語で店名が書いてあるので、うっかりしました。
だから、通じないときがあったんだ。
店名が変更になったせいだけじゃなかったのね。。。。
前にヘリポト(ハリーポッター)のことは書いたけれど
ホントに韓国英語の発音は難しいのだ~。
ホテルやマート(日本でいう大型スーパー)の名前は「英語」が多いでしょ?
だからといって「英語風」に発音するとタクシーキサニンに通じないのだ。
例えば
“グランドホテル”は「グレンドホテル」
“マリオットホテル”は「メリオットホテル」
という具合に発音しないと通じないのだ
まあカタカナで書くとおかしいけれど、
声に出してみると確かに韓国人がよく言う英語の発音に忠実というのも一理あると思う。
ホテル名もマート名もコングリッシュを頭に入れて発音していたので、
問題なかったのだけれど、一つだけ抜けていたのがあった。。。
ちょうど1年ほど前に「カルプ」というマートが吸収合併され
「HOME EVER」という名前に変わったのだ。
あ、「カルプ」もコングリッシュで本当は「カルフール」
フランス資本系のスーパーだったのだ。日本でもあるらしいね。
カルフールと言えないものだから「カルプ」だったんだけれど
これがまた発音が難しかったのだ。
最初の“カ”は“ッカ”という風に強く発音しないと通じない。
で「HOME EVER」に変わったときに、お店の改装もうれしいけれど
店名が楽に言えるようになった~と喜んでいたのだ。
「HOME EVER」韓国語に伸ばす発音はないので「ホムエバ」
今まで、ず~っとこれで通していた。
と、今日、またしても「ホムエバ」に買い物に行こうと思い
タクシーキサニンに「ホムエバ」と言ったら
キサニンが「オディイエヨ?(どこですか?)」と聞き直した。
“カルプ”が“ホムエバ”に変わったことを知らない人もいるので
こういうときは「ク ッカルプ(旧カルプ)」と言うことにしている。
で、いつものようにそういったらキサニンが
「あ~~、ホムエボね。」と言った。そして、続けて
「ホムエバじゃないよ。ホムエボだよ。」と
「エボ」の発音を3回くらい練習させられた
え~~~??なんかおかしくない?
と、HOME EVERの看板をよく見ると、英語表記の横に
ハングルで“홈 에버”と書かれていました。。。。。
ハングルが読める人は分かるだろうけれど、
これは「ホム エボ」と読むのですよ。
やられた~~~~
英語で店名が書いてあるので、うっかりしました。
だから、通じないときがあったんだ。
店名が変更になったせいだけじゃなかったのね。。。。
『スポンジ』並みの難しさです。
mihiさんなら、この衝撃わかってくれると
思ったわ~~
「スポンジ」も
なんで“Sfunz”と書いて“스펀지”と
読むのかナゾ
あ~~~、おそるべし コングリッシュ