コメント
Unknown
(
Unknown
)
2017-06-21 20:42:21
日本語では単に「小田原から先に乗り越すことはできません」だけですが、英語は「strictly prohibited(厳しく禁じられている)」という表記の強さの違いが面白いですね。
英語の表記は小田原以遠で使うのは犯罪行為、逮捕されかねない勢いの表現です。
Unknown
(
isaburou_shinpei
)
2017-06-22 00:51:19
コメントありがとうございます。
鉄道に於ける不正乗車は、日本では「気軽に」されてしまうようですが、海外では改札などが無くても、乗車券を購入していなかったり、購入していても改札機に乗車券を入れて刻印をしていなかったりすると不正乗車となり、多大な罰金が徴収されます。
もしかすると、そのような意味合いが含まれているかもしれませんね。
コメント戴きありがとうございます。せっかくですので、次回にはお名前を入れて頂けると幸甚です。
今後ともよろしくお願いいたします。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
名前
タイトル
URL
コメント
※絵文字はjavascriptが有効な環境でのみご利用いただけます。
▼ 絵文字を表示
携帯絵文字
リスト1
リスト2
リスト3
リスト4
リスト5
ユーザー作品
▲ 閉じる
コメント利用規約
に同意の上コメント投稿を行ってください。
コメント利用規約に同意する
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。
英語の表記は小田原以遠で使うのは犯罪行為、逮捕されかねない勢いの表現です。
鉄道に於ける不正乗車は、日本では「気軽に」されてしまうようですが、海外では改札などが無くても、乗車券を購入していなかったり、購入していても改札機に乗車券を入れて刻印をしていなかったりすると不正乗車となり、多大な罰金が徴収されます。
もしかすると、そのような意味合いが含まれているかもしれませんね。
コメント戴きありがとうございます。せっかくですので、次回にはお名前を入れて頂けると幸甚です。
今後ともよろしくお願いいたします。