Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その4/6
(何れにせよ、中岳を過ぎて暫くは、とても快適な山歩きが出来ます。)
In any case, after passing Mt. Nakadake, everyone can enjoy a very comfortable mountain hike for a while.
(しかし、この快適な山歩きも、左俣岳を過ぎて暫く行った所で終わりを告げます。)
But, this pleasant mountain hike came to an end when I was after passing Mt. Hidarimatadake.
(道は、左俣岳を過ぎて暫く行くと、少々鬱陶しい岩場に到着します。)
After passing Mt. Hidarimatadake, the trail reaches a rather annoying rocky place.
(この時は、その岩場の少々手前で、休息を取りました。)
At this time, I took a rest a little before the rocky place.
(そこに、槍ヶ岳方面から二人の親父がやってきました。)
There, two guys came from the direction of Mt. Yari-ga-take.
(この日は、途中から雲が湧いてきましたが、まあここまでは、晴れていました。)
On this day, clouds began to appear from the middle of the day, but so far it was acceptable sunny.
(しかし、休息をとっている間に、どんどん曇ってきました。)
But while I was resting, it got cloudier and cloudier.
(日本の夏山特有の夕立と言うやつの、前触れです。)
It is a harbinger of the late afternoon shower peculiar to summer mountains in Japan.
(行く手は雲に隠れて見えなくなっていました。)
The direction that I should go ahead was hidden behind the clouds and out of sight.
(あと少しで千丈乗越である事は、分かっていました。)
I was aware that I would reach Senjo Nokkoshi if I went ahead a little farther.
(でも、山にあっては、他者との情報交換は大切です。)
However, in the mountains, it's important to exchange information with others.
(場合によっては、命の危険の回避に繋がりますので…)
In some cases, it can help avoid life-threatening… .
(と言うか、良きに付け、悪しきに付け、山での情報交換は、命に関わるのです。)
Or rather, for better or worse, exchanging information in the mountains, you end up concerning life-threatening.
(私は、その二人の親父に、「槍ヶ岳の肩からここまで、どのくらい時間が掛かったか」を聞きました。)
I asked the two misters, "How long did it take from the shoulder of Mt. Yari-ga-take to here?"
(すると、調子の良さそうな方の親父が、答えました。)
Then one poppa who looked a bumbling buffoon answered.
(「ああ、俺たちは5時間掛かったよ!」)
He said, "Oh, it took us five hours!"
(「はあ?、何言ってんの?、こいつ!」です。)
I got annoyed unconsciously and thought, "Huh? What are you talking about? This guy!" .
(千丈沢乗越から槍ヶ岳の肩まで、登りで2時間です。)
It takes only 2 hours to climb from Senjozawa-nokkoshi to the shoulder of Mt. Yarigatake.
(槍ヶ岳の肩からなら下りなので、その半分ぐらいの筈。(実際は、もっと短い筈))
From the shoulder of Mt. Yarigatake, it become downhill and so it should be about half that. (Actually it should be able to come down in less time.)
(千丈沢乗越からここまでは、ゆっくり行っても精々20分。)
From Senjozawa Nokkoshi to here, it takes at most 20 minutes even if you go slowly.
(どうやったら、5時間掛かるんだ?)
I wonder what kind of walking would take them five hours?
(思わず言っちゃいました。)
I couldn't help but say it.
(「はあ?私が聞きたかったのは、1時間半で来たのか、2時間掛かったのかと言う事だよ! どうやったら5時間掛かるんだ? 頭おかしいんじゃないの?」)
"Huh? What my intention of asking was that for example whether it took an hour and a half or two hours! How you do that takes you 5 hours? I'm sure your brain is nuts?"
(すると彼は、「いや、掛かったんだよ! 実際、掛かったんだから仕方ないだろ!」と叫びました。)
Then he screamed, "It's sure! It took us that long! As it really took us that long time! So can't be helped!"
(「じゃあ、這って来たのか?横になって転がりながら来たのか?普通に歩いたら、3歳の幼児でも、そんなに掛からないだろうが!」と言ってやりました。(実際は3歳の幼児にはそこを通るのは無理ですが…))
I said against him, "So, did you come here by crawling? Or came here while rolling in the condition of lying down? If humans walk normally, even a 3-year-old child wouldn't take that much!" (But to tell you the truth, it is impossible for a 3-year-old child to pass through there…)
(すると、それまでニコニコしていた彼の連れが一寸険しい顔になり、立ち上がって、そいつの服を引っ張りました。)
Then, his companion, who had been smiling until then, became a little more serious looking, stood up and pulled his clothes.
(「おい、行こう。」と言う事だった様です。)
Its meaning might be, "Now, I think it's enough for you, OK? Let's leave here!"
(多分、登山初心者を揶揄うつもりだったのでしょう。)
Perhaps they intended to make fun of novice climbers.
(当時はまだ、登山用品、絶賛揃え中だったりします。)
At that time, I was still in the middle of buying mountaineering equipment in order to make it fulfilling.
(大分揃っては来ていましたが、まだ、ちぐはぐな所が有ったのでしょう。)
My mountaineering equipment was pretty well enhanced condition, but there might still be some oddities.
(だから、軽い気持ちで揶揄ったのでしょう。)
That's why they made fun of me lightly maybe.
(ここから先の行程も、碌にイメージできない筈と思って言った様です。)
It seems that they thought that I could hardly imagine the trail from here on.
(そんな私から思わぬ反撃に合い、ヤバいと言う事になったのかもしれません。)
They may have met with an unexpected counterattack from such me, and they may have thought that they would be defeated instead.
(まあ、そいつらの様なボケに構っている暇はありませんけどね!)
Well, I had no time to care about dementians like them!
(この場合は、命に関わる悪いケースでした。)
This time was one of a bad case that could have been a life-threatening.
(その先の岩場は、アップダウンを繰り返し、結果として水平に移動したのと同じで、到着地点の標高はほとんど変わらないと言った場所です。(実際は、若干標高は上がります。))
The makeup of the rocky area ahead is repeatedly ups and downs and the altitude of the arrival point is almost the same, so the result is the same that you move horizontally but the terrain doesn't make you let such move. (Actually the elevation become slightly higher.)
(通称、「ゴジラの背」です。)
It is commonly called "Godzilla's Back".
(ここで休憩している間に一気に天気は悪化し、この岩場に入る頃には雨が降り始めました。)
While resting here, the weather suddenly deteriorated, and it started to rain when I entered this rocky area.
(最初は小雨程度でしたが、次第に雨脚は強くなり、雷も鳴り始めました。)
At first, it was just a light rain, but it gradually got stronger and thunder began.
(よく見ると、稜線の下の雲が、ピカピカ光っています。)
Looking closely, the clouds below the ridgeline were shining brightly with causing halation.
(山では、雷は上から落ちて来るものと言う常識は、必ずしも通用しません。)
At mountains, the common sense that lightning strikes from above doesn't work necessarily.
(側撃雷と言うのが有ります。)
There is something called a side lightning strike.
(山の斜面に落ちた雷は、条件によっては、そこから面状に広がります。)
Depending on the conditions, lightning that strikes the slope of a mountain spreads out in a plane from there.
(有名な、西穂高岳の独標での、深志高校生の落雷死は、側撃雷も絡んでいます。)
The famous lightning death of many Fukashi High School students at Mt. Nishi-hodaka-dake was caused by side lightning strike.
(1撃の落雷で、11人が即死しました。)
A single lightning strike killed 11 students in no time.
(その死者の状況は凄惨で、駆け付けた西穂山荘の親父さんは、「とても直視できるものでは無かった…」と言っています。)
The situation of the deceased was horrific, and the owner of Nishiho Hut, who rushed to the scene, said, "It was flagrantly impossible I could look directly at… ".
(尾根の下から、山の斜面に沿って、下から這い上がって来た雷に撃ち抜かれて死んだ人の話を、既に私は聞いていました。)
By that time, I had already heard stories that there were persons being struck dead by side lightning strike that crawled up from below the ridge as to along the slope of the mountain.
(私も何時、雷に撃ち抜かれるか分かりません。)
I didn't know when I'll have been struck by lightning, too.
(頭の芯が痺れる様な状況で、鎖を使って幾つものピークを必死で越えて行きました。)
In a situation where the core of my head was likely numb, I desperately went over several peaks using chains.
(結局、雷に撃ち抜かれる事は無く、何とか「ゴジラの背」を通り抜け、千丈沢乗越に到着しました。(だから今、これを書けています。))
After all, I managed to pass through "Godzilla's back" without being struck by lightning and arrived at Senjozawa Nokkoshi. (For the reason, still now I'm able to be writing this.)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます