ヨーロッパの限りない大地

ヨーロッパの色々な都市を訪問した思い出をつづっていきたいです。

マルセイユのノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院からの眺めとマルセイユの歴史

2021-03-13 16:20:56 | フランス物語
マルセイユのノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院からの眺めです。
この方向だと旧港、そして更に向こうには現在の港が見られます。
マルセイユ市のHPにマルセイユの歴史が書かれていましたので、いつものように自動翻訳の助けを借りてまとめます。

2600 ans d'histoire

L’HÉRITAGE DE 26 SIÈCLES D’HISTOIRE

Dès le paléolithique, les premières traces d’occupation humaine sont attestées dans les calanques marseillaises, au niveau de la grotte Cosquer dont les exceptionnelles peintures rupestres sont datées de 27 000 ans av. J.-C. La fondation de Marseille, à proprement parler, est un peu plus «récente», bien qu’elle remonte au VIe siècle av. J.-C..
Ce qui en fait la doyenne des villes françaises.

2600年の歴史

26世紀の歴史の遺産

旧石器時代、人類の居住の最初の痕跡は、紀元前27000年にさかのぼる類いまれな洞窟壁画のある、コスケール洞窟と同じ時代のマルセイユの細長い入江に残っています。マルセイユの成り立ちは、厳密に言えば、もう少し「最近」では紀元前6世紀にまでさかのぼります。
フランスで最も古い都市です。

Massalia serait née de l’union d’une princesse autochtone, Gyptis, avec un navigateur venu de Phocée en Asie mineure, Protis, qui allait créer un comptoir grec sur les rives du Lacydon, notre actuel Vieux-Port. Cette rencontre portait déjà en germe les valeurs d’ouverture au monde qui demeurent, vingt-six siècles plus tard, la marque de la cité phocéenne.

マッサリアは、先住民の王女ジプティスと、現在の旧港であるラシドンの海岸にギリシャの交易場を作っていたプロティスの小アジアのポカイアからの船乗りとの連合から生まれました。この結合は、26世紀にわたり、ポカイアの街の目印として、世界へ開かれた価値の根源をすでに持っていました。

Par cette implantation, Massalia contribue à introduire en Gaule la culture de la vigne et de l’olivier, la monnaie et l’écriture. Elle s’impose d’ailleurs rapidement comme une place d’échanges influente entre l’espace méditerranéen et le monde celtique.

この入植により、マッサリアはガリアにブドウとオリーブの栽培、通貨と文字の導入に貢献しています。マッサリアはすぐに地中海地域とケルト世界の間の影響力のある交流の場としての地位を確立しました。

Avec la fondation de l’abbaye de Saint-Victor par Jean Cassien, au Ve siècle, Marseille étend son rayonnement spirituel bien au-delà de la Provence. L’antiquité tardive constitue un nouvel âge d’or pour la ville.
Lorsqu’elle est rattachée à la France, en 1481, Marseille s’impose comme l’une des premières villes du royaume par sa population et par son port qui constitue le principal débouché français sur la Méditerranée. Signe de la vitalité de son négoce, c’est d’ailleurs à Marseille qu’est créée la première Chambre de commerce du pays, en 1599.

マルセイユは、5世紀にジャン・カッシエンによってサンヴィクトール修道院が設立され、プロヴァンスに宗教的影響力を拡大しました。古代末期は、都市の新しい黄金時代です。
1481年、マルセイユがフランスに入ったとき、マルセイユはその人口と地中海の主要なフランスの出口である港によって、王国の主要な都市の1つとしての地位を確立しました。その貿易の活力のしるしとして、マルセイユでは、国の最初の商工会議所が1599年に設立されました。

Rebelle à l’autorité royale, Marseille est soumise en 1660 par les troupes de Louis XIV.
Le Roi Soleil fait construire de part et d’autre de la passe le fort Saint-Jean et la citadelle Saint-Nicolas dont les canons sont braqués sur la ville. Son autorité affirmée, il initie à partir de 1666 une importante opération d’urbanisme qui fait sortir Marseille de son rempart médiéval. La superficie de la ville est triplée avec la création du Cours, de l’arsenal des galères, d’un nouvel Hôtel de Ville, de l’hôpital général de la Charité confié à Pierre Puget…

王権に反逆したマルセイユは、1660年にルイ14世の軍隊に征服されました。
太陽王は水路の両側にサンジャン要塞とサンニコラの城塞を建て、その大砲は街を狙っていました。彼の権威により、1666年からマルセイユの中世の城壁を取り壊す大規模な都市計画を開始しました。街の面積は、裁判所、ガレー船の兵器庫、新しい市庁舎、ピエール・ピュジェに委託された慈善総合病院の創設を伴い、3倍になります...

La peste de 1720, apportée par le « Grand Saint-Antoine », vient briser cet élan. La moitié de la population marseillaise est alors décimée par l’épidémie.
Mais Marseille va une nouvelle fois rebondir. Elle trouve un nouvel élan économique dans l’ouverture aux mondes océaniques qui permet à ses grands négociants cultivés de prendre l’ascendant sur la noblesse locale.

「Grand Saint-Antoine」によってもたらされた1720年の疫病により、この飛躍を打ち切られます。マルセイユの人口の半分が伝染病によって亡くなりました。
しかし、マルセイユは新展開を見せます。それは、海洋世界への開放に新たな経済的推進力を見出し、それにより、その教養ある大卸売商人が地元の貴族よりも優位に立つことができます。

Acquise aux idéaux révolutionnaires, la ville lève un bataillon de fédérés qui « montent » à Paris, en juin 1792, afin de défendre la Révolution menacée. La reprise de leur chant de marche, initialement écrit par Rouget de l’Isle pour l’armée du Rhin, deviendra notre hymne national.

革命的な理想を得てこの都市は、脅威にさらされている革命を守るために、1792年6月にパリに「上った」連邦大隊を編成しました。ライン方面軍のためにルージェ・ド・リルによって最初に書かれた彼らの行進曲は、私たちの国歌になります。

Le Second Empire est une nouvelle période faste pour Marseille. Le port se dote de nouveaux bassins à la Joliette, les lignes ferroviaires et la gare Saint- Charles révolutionnent les transports. Les industries se développent et les compagnies maritimes accompagnent l’essor de l’empire colonial. La population est multipliée par 3,5 dans une ville qui connaît une impressionnante mutation urbaine - percement de la rue de la République et du boulevard Charles Livon, arrivée de l’eau au Palais Longchamp, construction de la préfecture, du palais du Pharo, de la cathédrale de la Major et de Notre-Dame-de-la-Garde…

第二帝政はマルセイユにとって新たな繁栄した時期でした。港には新しいラ・ジョリエットドックを設置しており、鉄道とサンシャルル駅は輸送に革命をもたらしています。植民地帝国の台頭に伴い、産業が発展し、海運会社が誕生しました。印象的な都市化を遂げている街の人口は3.5倍になります。レピュブリック通りとシャルル・リヴォン大通りの開通、ロンシャン宮殿への給水、県庁、ファロ宮殿、ラ・マジョール大聖堂とノートルダム・ド・ラ・ガルドの建設…

À cette phase de grande prospérité qui permet d’intégrer de nombreuses communautés étrangères, succède un nouveau recul lié à la décolonisation puis à la désindustrialisation.

À l’aube du troisième millénaire, Marseille se relance une nouvelle fois en appuyant désormais son développement sur l’économie de la connaissance, la recherche, la logistique portuaire, les nouvelles technologies et le numérique, un secteur tertiaire dont l’essor est symbolisé par le succès d’Euroméditerranée, ou encore sur sa vitalité culturelle et ses atouts touristiques enfin valorisés.

多くの外国のコミュニティを統合することを可能にしたこの大きな繁栄の段階に続いて、脱植民地化と非産業化に関連する新たな後退が起こりました。

マルセイユは、第3千年紀の夜明けに、知識経済、研究、港湾ロジスティクス、ニューテクノロジー、デジタルテクノロジー、さらにはユーロメディテラネ(欧州地中海)の成功によって成長が象徴される第三次産業部門に基づいて開発を押し進めることで、再活性化します。そしてその文化的活力とその観光資産によっても評価されています。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿