Tu crois, o beau soleil, Qu'a ton eclat rien n'est pareil En cet aimable temps Que tu fais le printemps. Mais quoi ! tu palis Aupres d'Amaryllis
Oh ! que le ciel est gai Durant ce gentil mois de mai ! Les roses vont fleurir, Les lys s'epanouir. Mais que sont les lys Aupres d'Amaryllis ?
De ses nouvelles pleurs L'aube va ranimer les fleurs. Mais que fait leur beaute A mon coeur attriste Quand des pleurs je lis Aux yeux d'Amaryllis ?
・・・très bien !!!
ゴジ健さん (塾長)
2010-11-04 15:59:31
カンニングして・・。
Tu crois, o beau soleil
Tu crois, o beau soleil, なんて素晴らしい太陽なのだ Qu'a ton eclat rien n'est pareil 貴女の輝きに比類するものは無い En cet aimable temps この芳しい雰囲気の中で Que tu fais le printemps. 貴女は、陽春をもたらしている Mais quoi ! tu palis なんだって、君がしぼんでしまうのか Aupres d'Amaryllis アマリリスの許で
Oh ! que le ciel est gai この上機嫌な天空の下 Durant ce gentil mois de mai ! この麗しい5月には Les roses vont fleurir, バラは咲き Les lys s'epanouir. ユリの花も笑む Mais que sont les lys でも、ユリの花も顔無しさ Aupres d'Amaryllis ? アマリリスの許ではね
De ses nouvelles pleurs 日ごとに露を得て L'aube va ranimer les fleurs. 花々は、夜明けと共に生き返る Mais que fait leur beaute でもそれらの美とて A mon coeur attriste 悲しみの僕の心を癒してくれない Quand des pleurs je lis 憂いを発見する時には Aux yeux d'Amaryllis ? アマリリスの目の中に
Qu'a ton eclat rien n'est pareil
En cet aimable temps
Que tu fais le printemps.
Mais quoi ! tu palis
Aupres d'Amaryllis
Oh ! que le ciel est gai
Durant ce gentil mois de mai !
Les roses vont fleurir,
Les lys s'epanouir.
Mais que sont les lys
Aupres d'Amaryllis ?
De ses nouvelles pleurs
L'aube va ranimer les fleurs.
Mais que fait leur beaute
A mon coeur attriste
Quand des pleurs je lis
Aux yeux d'Amaryllis ?
Tu crois, o beau soleil
Tu crois, o beau soleil, なんて素晴らしい太陽なのだ
Qu'a ton eclat rien n'est pareil 貴女の輝きに比類するものは無い
En cet aimable temps この芳しい雰囲気の中で
Que tu fais le printemps. 貴女は、陽春をもたらしている
Mais quoi ! tu palis なんだって、君がしぼんでしまうのか
Aupres d'Amaryllis アマリリスの許で
Oh ! que le ciel est gai この上機嫌な天空の下
Durant ce gentil mois de mai ! この麗しい5月には
Les roses vont fleurir, バラは咲き
Les lys s'epanouir. ユリの花も笑む
Mais que sont les lys でも、ユリの花も顔無しさ
Aupres d'Amaryllis ? アマリリスの許ではね
De ses nouvelles pleurs 日ごとに露を得て
L'aube va ranimer les fleurs. 花々は、夜明けと共に生き返る
Mais que fait leur beaute でもそれらの美とて
A mon coeur attriste 悲しみの僕の心を癒してくれない
Quand des pleurs je lis 憂いを発見する時には
Aux yeux d'Amaryllis ? アマリリスの目の中に
しばらく日本語の充電をしようと思っています。