コメント
 
 
 
Tu crois, o beau soleil (god-ziken)
2010-11-04 15:39:55
Tu crois, o beau soleil, 
Qu'a ton eclat rien n'est pareil 
En cet aimable temps
Que tu fais le printemps. 
Mais quoi ! tu palis 
Aupres d'Amaryllis 

Oh ! que le ciel est gai 
Durant ce gentil mois de mai ! 
Les roses vont fleurir, 
Les lys s'epanouir. 
Mais que sont les lys 
Aupres d'Amaryllis ? 

De ses nouvelles pleurs
L'aube va ranimer les fleurs. 
Mais que fait leur beaute 
A mon coeur attriste 
Quand des pleurs je lis 
Aux yeux d'Amaryllis ?


・・・très bien !!!
 
 
 
ゴジ健さん (塾長)
2010-11-04 15:59:31
カンニングして・・。



Tu crois, o beau soleil

Tu crois, o beau soleil, なんて素晴らしい太陽なのだ
Qu'a ton eclat rien n'est pareil 貴女の輝きに比類するものは無い
En cet aimable temps この芳しい雰囲気の中で
Que tu fais le printemps. 貴女は、陽春をもたらしている
Mais quoi ! tu palis なんだって、君がしぼんでしまうのか
Aupres d'Amaryllis アマリリスの許で

Oh ! que le ciel est gai この上機嫌な天空の下
Durant ce gentil mois de mai ! この麗しい5月には
Les roses vont fleurir, バラは咲き
Les lys s'epanouir. ユリの花も笑む
Mais que sont les lys でも、ユリの花も顔無しさ
Aupres d'Amaryllis ? アマリリスの許ではね

De ses nouvelles pleurs 日ごとに露を得て
L'aube va ranimer les fleurs. 花々は、夜明けと共に生き返る
Mais que fait leur beaute でもそれらの美とて
A mon coeur attriste 悲しみの僕の心を癒してくれない
Quand des pleurs je lis 憂いを発見する時には
Aux yeux d'Amaryllis ? アマリリスの目の中に




 
 
 
カンニング・・・! (ゴジ健)
2010-11-04 16:49:52
仏語学科卒でない私が一生懸命うろ覚えの原文を思い出しながらタイプしたというのに・・・。


・・・なんちゃって~~~。
 
 
 
ゴジ健さん (塾長)
2010-11-05 02:31:01
フランス語にはちょっと疲れました・・。
しばらく日本語の充電をしようと思っています。



 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。