Who's afraid of Virginia Woolf?を読んでいます。MARTHAとGEORGEはパーティから帰宅し、今は午前2時ですが、MARTHAはパーティで知り合った若い夫婦を自宅に呼んでいると言う。
MARTHA: They'll be here!
GEORGE: I wish you'd tell me about something sometime....I wish you'd stop springing things on me all the time.
MARTHA: I don't spring things on you all the time.
GEORGE: Yes, you do... you really do...you're always springing things on me.
MARTHA: [friendly-patronizing]: Oh, George!
GEORGE: Always.
MARTHA: Poor Georgie-Porgie, put-upon pie! [As he sulks]
最後に出てきた "put-upon pie" がさっぱり分かりません。
"put-upon pie" は辞書には出ていませんが、"put-upon" 次ぎの様に載っています。
・Cambridge English Dictionary: having to do more than is fair in order to allow other people to get what they want in a situation: I don't mind helping them, but I can't help feeling a bit put-upon.
・WordNet 3.0: exploited, ill-used, put-upon, used, victimized, victimised -- (of persons; taken advantage of; "after going out of his way to help his friend get the job he felt not appreciated but used'' )
次に "pie" に人の意味として使われる事があるか調べましたが、辞書には載っていません。 しかたなくGoogleで "put-upon pie" を検索すると、"Poor Georgie-Porgie, put-upon pie" の台詞は次ぎのNursery rhymeから来ていることが分かりました。
Georgie Porgie, Puddin' and Pie,
Kissed the girls and made them cry,
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away.
"Puddin' and Pie" が "put-upon pie" に変えられたのですね。そしてMARTHAは辞書にある "put-upon" の意味を使っているのでしょう。
最新の画像[もっと見る]
-
miner's lettuce 1年前
-
meme 2年前
-
head calls 2年前
-
cutworm 4年前
-
X-ray machine 8年前
-
hush puppies 9年前
-
Things I Hate 9年前
-
fence straddling 9年前
-
irrupt 11年前
-
ロマネスク収穫 11年前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます