"Fifteen" の主人公は結局友達と町の中華料理屋に行きました。 米国の中華料理屋で必ず出てくるfortune cookieに書いてあった占いについてStanがMarcyをからかった場面です。
'I hate you, Stan,' drawled Marcy, in a voice that told everyone she did not hate him at all. Jane and Julie exchanged a quick look. Marcy and her line!
"Marcy and her line" は You and your somethingと同様の表現で、"いつものsomething(癖や性癖を表す動作、考え)が始まった" の意味と思います。すると "her line" はMarcyが "I hate you" と言った(drawl)声の表情から分かる文字通りの意味ではない喋り方の事をを示していると推測します。
"You and your something" の意味の説明は和英辞典には出ていますが、オンラインの英英辞典では見つけるのが難しく見つけられませんでしたが、私が持っている電子辞書には次ぎの様な説明がありました。
Oxford Advanced Learner's Dictionary: (ironic, disapproving) You and your bright ideas!
ついでに "line" の意味も確認して置きます。
・American Heritage Dictionary: Glib or insincere talk, usually intended to deceive or impress: He kept on handing me a line about how busy he is.
・Vocablary.com: persuasive but insincere talk that is usually intended to deceive or impress: “he has a smooth line but I didn't fall for it”; “that salesman must have practiced his fast line of talk”
なるほど、"line" にこんな使い方があるのですね。
'I hate you, Stan,' drawled Marcy, in a voice that told everyone she did not hate him at all. Jane and Julie exchanged a quick look. Marcy and her line!
"Marcy and her line" は You and your somethingと同様の表現で、"いつものsomething(癖や性癖を表す動作、考え)が始まった" の意味と思います。すると "her line" はMarcyが "I hate you" と言った(drawl)声の表情から分かる文字通りの意味ではない喋り方の事をを示していると推測します。
"You and your something" の意味の説明は和英辞典には出ていますが、オンラインの英英辞典では見つけるのが難しく見つけられませんでしたが、私が持っている電子辞書には次ぎの様な説明がありました。
Oxford Advanced Learner's Dictionary: (ironic, disapproving) You and your bright ideas!
ついでに "line" の意味も確認して置きます。
・American Heritage Dictionary: Glib or insincere talk, usually intended to deceive or impress: He kept on handing me a line about how busy he is.
・Vocablary.com: persuasive but insincere talk that is usually intended to deceive or impress: “he has a smooth line but I didn't fall for it”; “that salesman must have practiced his fast line of talk”
なるほど、"line" にこんな使い方があるのですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます