思わず、本文を白紙状態にしたくなる程、ネタが無い。
いつも通りの朝。
いつも通りの仕事。
いつも通りの時間の過ごし方。
取り立てて変わった事は…
久々に仕事で英文を書かされた事。
面倒だ。
例え、1文だとしても。
まして、専門用語知らない。
依頼して来た人物は助けもせずに、消えていった。
…単語を拾い、翻訳ソフトと電子辞書を起動させ、英語に訳す。
その前に日本語の文章も考えなければならない。
何せ、物を作る時の指示を追加する事になった為。
如何に短く、加工もしくは検査する人が解かりやすい文章にするかが勝負となる。
そして。
社内で納まる図面ならば日本語だけでOKなのだが、客先へ承認を受けなければならない図面の為、英語も併記しなければならない。
大抵は客先側で書かれて来るのだが、今回ばかりは問題が多々発生した為、打ち合わせにより急遽、追記しなければならなくなった事項。
打ち合わせしていた人達が考えてくれるはずも無く…。
どのような内容の追記をして欲しいのかを伝えるのみ。
語学力(日本語にしても英語にしても)に乏しい自分にとって、云わば辛い作業の1つ。
ひたすら勉強ですか?
いつも通りの朝。
いつも通りの仕事。
いつも通りの時間の過ごし方。
取り立てて変わった事は…
久々に仕事で英文を書かされた事。
面倒だ。
例え、1文だとしても。
まして、専門用語知らない。
依頼して来た人物は助けもせずに、消えていった。
…単語を拾い、翻訳ソフトと電子辞書を起動させ、英語に訳す。
その前に日本語の文章も考えなければならない。
何せ、物を作る時の指示を追加する事になった為。
如何に短く、加工もしくは検査する人が解かりやすい文章にするかが勝負となる。
そして。
社内で納まる図面ならば日本語だけでOKなのだが、客先へ承認を受けなければならない図面の為、英語も併記しなければならない。
大抵は客先側で書かれて来るのだが、今回ばかりは問題が多々発生した為、打ち合わせにより急遽、追記しなければならなくなった事項。
打ち合わせしていた人達が考えてくれるはずも無く…。
どのような内容の追記をして欲しいのかを伝えるのみ。
語学力(日本語にしても英語にしても)に乏しい自分にとって、云わば辛い作業の1つ。
ひたすら勉強ですか?