●欠席届
-계〈屆〉は,いわゆる日本語の「○○届」という場合に使われてきた。この語は日本語的なにおいのする言葉(일본어 투 용어)と言うことで純化語として결석신고서と言い換えるように指導をしているが,現場では결석계と言う語が通用している。「休学届」は휴학계といっている。なお「退学届」は자퇴서〈自退書〉という。
¶ 독감에 걸려 시험을 보지 못한 학생은 진단서를 첨부해 결석계를 내 주세요.
¶ 집안 사정이 좋지 않아서 자퇴서를 낼 수밖에 없었어요.
●天井
韓国語では천장〈天障〉という。
●日本酒
一昔前は日本酒のことを정종といっていた。これは灘の生一本「正宗」に由来する。しかし最近では청주〈酒〉,일본 술,사케などと言っている。
●一杯飲み屋
韓国語では선술집[선술찝]という。辞書には술청 앞에 선 채로 간단하게 술을 마실 수 있는 술집とでている。つまりこの선-の意味は,서다の連体形「서다」であり,선술집はいわゆる「立ち飲み屋」のことである。술청というのは술집에서 술을 따라 놓는 널빤지로 만든 긴 탁자,言い換えれば,飲み屋のカウンターのこと。ただ,韓国では日本のように,立ってものを食べたり飲んだりする習慣がないため(街にあるリヤカーの屋台や露店を除く),선술집といっても「立ち飲み」の形態ではなく,簡単に酒が飲めるところ,つまり「一杯飲み屋」を指す。
●歩道橋
韓国では육교〈陸橋〉という。日本語で陸橋というと,鉄道や道路をまたぐかなり大きな橋を指す。
●ガード
ガードを指す適当な単語はない。韓国では육교〈陸橋〉という。辞書には구름다리という語が載っているが,韓国語の구름다리は,読んで字のごとく(구름+다리)「雲の橋」,つまり渓谷にかかる「吊り橋」のことである。ゆらゆらと揺れるものは출렁다리ともいう。구름다리は人のみが通れる。レインボーブリッジ(레인보우 브리지)や,アメリカのゴールデンゲートブリッジ(골든게이트 교)のような,車が通る大きな吊り橋は구름다리といわず,현수교〈懸垂橋〉という。
●立場
韓国の辞書には입장〈立場〉は日本語由来の言葉なので,처지〈處地〉に言い換えるようにと言う断り書きがあるが,両者のニュアンスの差があり一概には입장=처지とは言えない。両者とも使っている。
●残高
잔고〈殘高〉も日本語由来の言葉なので,잔액〈殘額〉に言い換えるようにと言う純化運動があるが,いまだに잔고が使われている。
●円高
円高も엔화 상승〈円貨上昇〉よりは,日本語そのままの엔고〈円高〉が一般に通用している。
●世帯
세대〈世帶〉,가구〈家口〉,同じように使われている。
●目次
목차〈目次〉,차례〈次例〉,同じように使われている。
●受取人
수취인〈受取人〉,받는 사람,同じように使われている。
●貸し切りバス
전세 버스〈傳貰-〉
●惑星
昔は혹성〈惑星〉と言っていたが,最近は행성〈行星〉という。
●仮縫い
가봉〈假縫〉は今でも縫製工場(봉제 공장)などでは使われている。しかし一般には시침질, 시침바느질〉という。
●麦わら帽子
年配の人は未だに맥고모자〈麥藁帽子〉と言っているが,若い世代は밀짚모자と言っている。
●切り取り線
절취선〈切取線〉,자르는 선,同じように使われている。
このように見てきますと,韓国で著名な国語学者たちが「日本語のかす(일본말의 찌꺼기)」といって毛嫌いしてきた言葉は,どっこいまだ韓国の社会の中で健在だと言うことがわかりました。
みなさんの質問を韓国語のサイトに載せてあります。「ここ」をクリックすると‘행복한 국어의 시간’というブログに移動しますので,黄緑色の帯の右側のすぐ下のmemoというところをクリックしてみてください。
-계〈屆〉は,いわゆる日本語の「○○届」という場合に使われてきた。この語は日本語的なにおいのする言葉(일본어 투 용어)と言うことで純化語として결석신고서と言い換えるように指導をしているが,現場では결석계と言う語が通用している。「休学届」は휴학계といっている。なお「退学届」は자퇴서〈自退書〉という。
¶ 독감에 걸려 시험을 보지 못한 학생은 진단서를 첨부해 결석계를 내 주세요.
¶ 집안 사정이 좋지 않아서 자퇴서를 낼 수밖에 없었어요.
●天井
韓国語では천장〈天障〉という。
●日本酒
一昔前は日本酒のことを정종といっていた。これは灘の生一本「正宗」に由来する。しかし最近では청주〈酒〉,일본 술,사케などと言っている。
●一杯飲み屋
韓国語では선술집[선술찝]という。辞書には술청 앞에 선 채로 간단하게 술을 마실 수 있는 술집とでている。つまりこの선-の意味は,서다の連体形「서다」であり,선술집はいわゆる「立ち飲み屋」のことである。술청というのは술집에서 술을 따라 놓는 널빤지로 만든 긴 탁자,言い換えれば,飲み屋のカウンターのこと。ただ,韓国では日本のように,立ってものを食べたり飲んだりする習慣がないため(街にあるリヤカーの屋台や露店を除く),선술집といっても「立ち飲み」の形態ではなく,簡単に酒が飲めるところ,つまり「一杯飲み屋」を指す。
●歩道橋
韓国では육교〈陸橋〉という。日本語で陸橋というと,鉄道や道路をまたぐかなり大きな橋を指す。
●ガード
ガードを指す適当な単語はない。韓国では육교〈陸橋〉という。辞書には구름다리という語が載っているが,韓国語の구름다리は,読んで字のごとく(구름+다리)「雲の橋」,つまり渓谷にかかる「吊り橋」のことである。ゆらゆらと揺れるものは출렁다리ともいう。구름다리は人のみが通れる。レインボーブリッジ(레인보우 브리지)や,アメリカのゴールデンゲートブリッジ(골든게이트 교)のような,車が通る大きな吊り橋は구름다리といわず,현수교〈懸垂橋〉という。
●立場
韓国の辞書には입장〈立場〉は日本語由来の言葉なので,처지〈處地〉に言い換えるようにと言う断り書きがあるが,両者のニュアンスの差があり一概には입장=처지とは言えない。両者とも使っている。
●残高
잔고〈殘高〉も日本語由来の言葉なので,잔액〈殘額〉に言い換えるようにと言う純化運動があるが,いまだに잔고が使われている。
●円高
円高も엔화 상승〈円貨上昇〉よりは,日本語そのままの엔고〈円高〉が一般に通用している。
●世帯
세대〈世帶〉,가구〈家口〉,同じように使われている。
●目次
목차〈目次〉,차례〈次例〉,同じように使われている。
●受取人
수취인〈受取人〉,받는 사람,同じように使われている。
●貸し切りバス
전세 버스〈傳貰-〉
●惑星
昔は혹성〈惑星〉と言っていたが,最近は행성〈行星〉という。
●仮縫い
가봉〈假縫〉は今でも縫製工場(봉제 공장)などでは使われている。しかし一般には시침질, 시침바느질〉という。
●麦わら帽子
年配の人は未だに맥고모자〈麥藁帽子〉と言っているが,若い世代は밀짚모자と言っている。
●切り取り線
절취선〈切取線〉,자르는 선,同じように使われている。
このように見てきますと,韓国で著名な国語学者たちが「日本語のかす(일본말의 찌꺼기)」といって毛嫌いしてきた言葉は,どっこいまだ韓国の社会の中で健在だと言うことがわかりました。
みなさんの質問を韓国語のサイトに載せてあります。「ここ」をクリックすると‘행복한 국어의 시간’というブログに移動しますので,黄緑色の帯の右側のすぐ下のmemoというところをクリックしてみてください。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます