スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

ふたたび出会った 星の王子さま

2024-08-04 | EL PRINCIPITO

初めて『星の王子さま』と出会ったのがいつだったのかは覚えていないけど、大人になってから熱狂的な「星の王子さまファン」になっていた。日本語版は子供のころか中学生のころ読み、『星の王子さま』って難しくてさっぱりわからない話だなぁと思ったことだけ覚えている。このブログでカテゴリー『EL PRINCIPOTO』(星の王子さまのスペイン語版タイトル)を書いたのは19年前らしい。ふたたび、このカテゴリーを開き、書いている。

私がこの偉大なるフランス語の物語にはまったのは、スペイン語翻訳本で読んでからに違いない。確かスペイン語では「スペインのスペイン語」と「ラテンアメリカのスペイン語」の両方の翻訳本を読んだ。そしてラテンアメリカのスペイン語に吹き替えられたアニメも、ビデオに録って何度も見たものだ。

「やさしい英語を聴いて読む IBCオーディオブックス」のシリーズで英語版『星の王子さま』を買ったのは2~3年前。勉強している言語で、大好きな本(漫画でも物語でもなんでも。”大好き”というところが重要)を読み通すというのが、語学の自信につながったり、モチベーションを高めたりするんじゃないかと以前から思っていたのだが、英語に関してはなかなか本気のやる気が足りなくて、読む気になれなかった。実をいうと、この6月にやっと通しで読み終えた。まだまだわからない単語や表現は残るものの、一度読み通すというのは初めの1歩だと思う。

どう考えても「英語への愛」が足りなかったんだと思う。しかし『星の王子さま』を英語で読み通すことで、愛が芽生えてきたような気がする。オーディオのナレーションはちょっと聞き取りにくいけど、お気に入りのチャプターだけスマホに入れて時々聞いている。やはり大好きな物語だと、聞くのも読むのも、音読もシャドーイングも楽しい。

「日本語版がもっと優しく易しく翻訳されていたら、日本語学習者にもお勧めできるのに」と思い検索してみたら、いつのまにか色々な翻訳者によって書かれた数多くの日本語版『星の王子さま』が出版されていたのねん💛

ネットショップでサンプルだけ見ても比較が難しく、本屋で探してみたが数が限られていた。そこで見つけたこの記事を参考にさせてもらい、新しいタイプの『星の王子さま』を2冊選んでネットで購入することにした。
星の王子さまの日本語翻訳比べ (フランス語の先生のブログ)

いや、まだ注文してないけど。とりあえずこの決断を報告したくて、久しぶりにブログを書いたしだいである。ミニマリストになりたくてかなりの本を E-BOOK 化したけど、趣味で読む本はやっぱり紙をめくりたい。。。

 

追記(8月15日):
アマゾンのサイトを見ると、IBCの英語版の口コミには「オーディオCDの朗読者は日本人」だとか「タレントの‘はな’さん」だとか書かれているが、私が2000年(4年も前だった(^^;))に購入した本のCDは日本人とは思えない男性の声だった。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「何も見えない」ってどうい... | トップ | 北海道では豚肉でも "焼き鳥"... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

EL PRINCIPITO」カテゴリの最新記事