まず、JerryのClosing Monologueから
Why.. do we always have to say 'excuse ME', when we can't hear what someone is saying? Why are we so guilty and so appol.. 'excuse ME, pardon ME, I'm sorry' Why can't once I go 'Nope not loud enough' Why can't I do that? Just once I would like to have the guts, you know to make that judgment, someone mumbles something you go 'Your Fault. I'm not sorry because it's your fault.'
(どうして…どうして、人の言うことが聴き取れないときに‘Excuse ME’って言わなきゃいけないんでしょうね?どうして、疚しい気持ちになったり、申し訳ない気持ちになったりしなきゃいけないの?「excuse ME」「pardon ME」「I’M sorry」…「ダメ!声が小さい!」って言ってみたいもんだ。ダメなの?一度でいいから、もごもご言ってるヤツには、思い切ってこう言い渡すんだ。「あんたが悪い。あんたの過失だから、{I’M} sorryじゃないんだ!わかった?」)
SEINFELDの最も有名なエピソードの一つです。ここに登場するのはlow-talkerの女性。
Kramerの新しいガール・フレンドLeslieは服飾デザイナーをしているバリバリのキャリア・ウーマンなのだが、そのモゴモゴした話し方が聞き取れない。みんなで彼女のことをlow-talkerと呼んでいる。
low-talkerはSEINFELDが生み出した「造語」のひとつ。他のエピソードにはhigh-talker, close-talkerなども登場する。いろんな人物を話す時のクセをよって、大げさに分類し、ネタにして面白がっている。見ているほうも「ああ、いるいる、こんな人!」なんて盛り上がれるわけだ。
Jerry, Elaine, KramerとLeslieがレストランで食事をしているのだが、JerryとElaineはどうしてもLeslieの言ってることが聴き取れない。不思議なことに(ホント、不思議なのだが…)Kramerはちゃんと彼女とコミュニケーションが取れていて、ふたりで楽しそうに盛り上がってる。Leslieは「海賊ファッション」に興味があるらしい。
何でもいいけど、居心地の悪いJerryとElaine…。そのうちにKramerはちょっと席をはずして、テーブルは3人だけになった。緊張してしまうJerry& Elaine。
空気を変えようと、Elaineは計画中のチャリティー・イベントの話をする。JerryがNBCの人気番組「TODAY」に出てプロモーションしてくれる。
LESLIE: (モゴモゴ・・・・・・・・)
JERRY: Sure.
ELAINE: Ohh, yeah. Yeah.. yep.
(Leslie talks some more)
JERRY: Uh-huh.
ELAINE: Yep.
JERRY: Yep..
ELAINE: Mmm
聞き返す勇気がなくて、何を言っているのかわからないのに相槌を打ってしまう。日本人にも、分かりすぎるほど分かる心理じゃありませんか。
数日後、怪しげなシャツを持ったKramerがJerryの部屋にやって来る。
KRAMER: You're not going to believe what's happening with Leslie. You know, ever since you agreed to wear the puffy shirt on the Today show, she's been getting all these orders from boutiques and department stores..
(Leslieの身に起きようとしてることを信じられないかもしれないが、君が「TODAY」でフリフリ・シャツを着ることに同意してくれたおかげで、彼女にブティックやデパートから注文がきてるんだ。)
JERRY: Uh-huh. Since I said what?
(えっ、僕が何に同意したって?)
KRAMER: Agreed to wear the puffy shirt.
(フリフリ・シャツを着ることにだよ。)
JERRY: What are you talking about?
(何の話?)
KRAMER: When you said that you'd agree to wear the puffy shirt on the Today show.
(「TODAY」でフリフリ・シャツを着ることに同意しただろ?)
JERRY: This?(これを?)
KRAMER: Yea.(ああ)
JERRY: I agreed to wear this?!(これを着るって言ったって?!)
KRAMER: Yeah, yeah.(ああ、そうだ)
JERRY: But, when did I do that?(いつ?!)
KRAMER: When we went to dinner the other night.
(この間、レストランで一緒に食事をした時だ。)
JERRY: What are you, crazy?!(ちょっと、なにそれ!?)
KRAMER: What were you talking about when I went to the bathroom?
(俺がトイレへ行って席を外したとき、何を話してたんだ?)
JERRY: I don't know! I couldn't understand a word she was saying! I was just nodding!
(知るか?彼女が言ってることなんて全然分からなかったし!ただ、相槌をうっただけだよ!)
KRAMER: There you go.(それだね!)
JERRY: Where I go? You mean she was asking me to wear this ridiculous shirt on national TV, and I said 'Yes'?!
(それって何よ!?つまり、彼女がこんなおバカなシャツを全国ネットで着るように頼んで、僕が「いいよ!」って言ったって~?)
KRAMER: Yes, yes! You said it!(そうだ、そのとおり!)
JERRY: But, I - I didn't know what she was talking about. I couldn't hear her!
(でも…でも、彼女の言ってることなんて全然、分からなかったんだぜ!まったく聴こえもしないしさ!)
KRAMER: Well, she asked you.
(とにかく、彼女は君に頼んだんだ!)
JERRY: I - I can't wear this puffy shirt on TV! I mean, look at it! It looks ridiculous!
(こんなフリフリ・シャツテレビで着られないよ!見てよ!こんなバカっぽいシャツ!)
KRAMER: Well, you gotta wear it now! All those stores are stocking it based on the condition that you're gonna wear this on the TV show! The factory in New Jersey is already makin' em.
(いや、着るんだ!全ての店は、君がテレビで着てくれるのを見込んで仕入れてるんだ。ニュージャージーの工場では既に生産に入っているんだぜ。)
JERRY: They're making these?(こんなのを生産してるの??)
KRAMER: Yes, yes. This pirate trend that she's come up with, Jerry, this-this is gonna be the new look for the 90's. You're gonna be the first pirate!
(そうだ!Leslieが考案したこの海賊トレンド、これこそが90年代の最新の流行になる。君は海賊第一号!なんだ!)
JERRY: But, I don't want to be a pirate!
(海賊なんてなりたくないよ~)
そして、放送当日のNBCの控え室。
イベント主催側のElaineも「ミョーな」Jerryのシャツにビックリ!
ELAINE: Why're you wearing that now?
(なんで、こんなの着てるの?)
JERRY: 'Why am I wearing is now?? I'll tell you why I'm wearing it now - because the lowtalker asked me to, that's why! And I said 'yes'. Do you know why? Because I couldn't HEAR her!
(なんで着てるかって?教えてあげよう!あのモゴモゴ女に頼まれたからさ、そういうこと!で、僕が「いいよ!」って言ったわけ。なんでかって?だって、何言ってるのかわからなかったんだもん!)
ELAINE: When did she, when did she ask you this?
(いつ…いつ頼んだのよ)
JERRY: When we were at dinner, when Kramer went to the bathroom.
(食事に行って、Kramerがトイレに行っていた時さ!)
ELAINE: I didn't hear anything.
(何も聴こえなかったわよ)
JERRY: Of course not! Nobody hears anything when this woman speaks!
(当たり前だろ!あの女の言うことなんか、誰が聴き取れるもんか!)
ELAINE: Well, you can't wear that on the show. Jerry, you are promoting a benefit to CLOTHE homeless people. You can't come out dressed like that! You're all puffed up!.. You look like the Count of Monte Cristo!
(ちょっと、これ番組で着ちゃだめよ。Jerry、あなたはホームレスの人に衣類の援助をする慈善事業のプロモーションをやっているのよ。こんな格好で出てくるなんてとんでもない。ヒラヒラじゃないの?!まるでモンテクリスト伯じゃないの!)
JERRY: I have to wear it! The woman has orders for this shirt based on me wearing it on TV.. they're producing them as we speak!
(でも着なきゃいけないんだよ!あの女が僕がテレビで着ることを見込んで注文を受けている。こう言いあってる間にも、これが製造されてるんだよ。)
ELAINE: Yeah, but you're supposed to be a compassionate person! That cares about poor people! You look like you're gonna.. swing in on a chandelier!
(そーう!でも、あなたは憐み深い人間でなきゃいけないの。貧しい人たちのことをいつも考えてるような。でも、これじゃまるで…シャンデリアに乗って揺れてるような人よ!)
大方の予想通り、チャリティーはメチャクチャ。Leslieの「海賊プロジェクト」もメチャメチャ。Elaineはチャリティーの仕事から外され、Jerryは大恥!
Georgeにも大変なことがあったのですが、この話は別に書きます。
このpuffy shirt、今はWashington DCにあるthe Smithsonian's National Museum of American Historyに展示されています。(ホント!)The WIZARD of OZのDorothyのサンダルなどと一緒に。
最新の画像もっと見る
最近の「SEINFELD」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
- JERSEY BOYS (舞台ミュージカル)(127)
- JERSEY BOYS(映画)(43)
- JERSEY BOYS(来日公演)(9)
- JERSEY BOYS(日本版)(18)
- JERSEY BOYS(音楽関連)(30)
- Jerry Seinfeld(36)
- SEINFELD Cast(22)
- BEE MOVIE(40)
- CUTMAN(27)
- Theatre(118)
- Books(33)
- Music(84)
- Movies(111)
- THE PRODUCERS(20)
- CURB YOUR ENTHUSIASM(6)
- New York(49)
- HAIRSPRAY(33)
- SEINFELD(139)
- English(1)
- Unclassified(84)
バックナンバー
人気記事