前回の続きです。
アメリカでは「サインフェルドといえばコレが一番!」と誰もが認める超人気エピソード。
その昔、アメリカの有名な(今や古典的な)ドラマ「大草原の小さな家」がNHKのゴールデンタイムの時間帯で毎週放送されていた頃、ま、我が家でも毎週熱心に観ていました。父なんかはママ役のカレン・グラッスルに一目ぼれしておりまして、「あんな綺麗な嫁なら、男はどれだけでも働く!」なんて口走っておりました。
そんな事はどうでもいいとして…「大草原~」は幼心に(ホントに{幼かった}の~??…なんて突っ込まないでね~)たいそうカルチャー・ショックな部分がありました。貧しくて日々の暮らしもギリギリで、家族や近隣の中でトラブルが発生することも珍しくないんだけど、かれらは、相手が身内であろうが他人であろうが、大人であろうが子どもであろうが、お互いに誤解がなくなるまで徹底的に話し合う。「意見を言う」権利は誰にもあり、それが脅かされない。「話し合い」で決まった事が最優先される。
(この「大草原の小さな家」もそれなりにツッコミどころがあるのではないかと思います。)
翻って身近な世界を見れば、日本のお父さんたちは「ドン!」と構えていて(当時の話ですよ~)、周囲の家族はいつもお父さんの顔色を「察して」先回りして行動しなきゃいけない。しかし、気を回しすぎてもカミナリがおちるし、気がつかなかったらもっと大きなカミナリ。ぬかりなく「察して」相手の「威厳を傷つけないように」…、まさに「カラスが白い!」と言われれば「はい、ごもっとも」…。腹を割って話しあおうと思っても「うるさい!理屈ばかりこくな!」…
ちょっと、ちょっと…日本って滅茶苦茶な国やん!ちゃんと話し合いもしないで、ひたすら相手の顔色ばかり伺ってて…建前ばかりが大事…。「大草原~」と大違いやんか!私はこんな野蛮な国から脱出するんだ!…と思ったもんでしたね~。
しかし、いまだに田舎でくすぶっていますけど、、
さて、このスープ・ナチは、まったく日本の古典的なお父さんみたいな「コブシへんに無理と書いて{従わせる}と読ませる」ような人物なのです。
GeorgeとJerryがやってきました。
GEORGE: Medium turkey chili.
(ターキーチリ、ミディアム)
JERRY: Medium crab bisque.
(クラブビスク、ミディアム)
GEORGE: I didn't get any bread.
(あれっ、パンは?)
JERRY: Just forget it. Let it go.
小声で(いいじゃないか!行けよ!)
GEORGE: Um, excuse me, I - I think you forgot my bread.
(あのっ、すいません。パンもらってないんですけど。)
SOUP NAZI: Bread -- $2 extra.
(パンは2ドルだ)
GEORGE: $2? But everyone in front of me got free bread.
(2ドル?みんなパンはサービスでもらってたでしょう?)
SOUP NAZI: You want bread?
(パンが欲しいのか?)
GEORGE: Yes, please.
(はい、お願いしますよ)
SOUP NAZI: $3!
(3ドルだ)
GEORGE: What?
(そんな!)
SOUP NAZI: No soup for you!
(貴様のスープはない!)
Elaineもスープを買いに行こうとします。「オーダーするのが大変なんだよ!」というGeorgeやKramerの忠告にも笑っているだけ、バカバカしい…ってね。Elaineは典型的なNYのリベラルな知識人として描かれているので、そんな前時代的で理不尽な事…想像もできないんです。
ELAINE: Hi there. Um, uh -- Oh! Oh! Oh! One mulligatawny and, um.... what is that right there? Is that lima bean?
(こんにちは~!えーとね…ああ、これこれ、これって、もしかしてリマビーン?)
SOUP NAZI: Yes.(ああ)
ELAINE: Never been a big fan. Um..you know what? Has anyone ever told you you look exactly like Al Pacino? You know, " Scent Of A Woman." Who-ah! Who-ah!
(あんまり好きじゃないかも…んー、あれっ!あなたアル・パチーノに似てるって言われた事ない?「セント・オブ・ウーマン」あれ最高!)
SOUP NAZI: Very good. Very good.
(なるほど、それで)
ELAINE: Well, I –
(そうねぇ…)
SOUP NAZI: You know something?
(分かってないみたいだな?!)
ELAINE: Hmmm?(はぁ?)
SOUP NAZI: No soup for you!
(貴様のスープはない!)
ELAINE: What?(えっ?)
SOUP NAZI: Come back one year! Next!
(一年間来るな!はい次!)
これじゃあ我らがElaine嬢の気がおさまるはずがありません。
彼女は同時進行で「家具騒動」にも巻き込まれています…
to be continued
最新の画像もっと見る
最近の「SEINFELD」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
- JERSEY BOYS (舞台ミュージカル)(127)
- JERSEY BOYS(映画)(43)
- JERSEY BOYS(来日公演)(9)
- JERSEY BOYS(日本版)(18)
- JERSEY BOYS(音楽関連)(30)
- Jerry Seinfeld(36)
- SEINFELD Cast(22)
- BEE MOVIE(40)
- CUTMAN(27)
- Theatre(118)
- Books(33)
- Music(84)
- Movies(111)
- THE PRODUCERS(20)
- CURB YOUR ENTHUSIASM(6)
- New York(49)
- HAIRSPRAY(33)
- SEINFELD(139)
- English(1)
- Unclassified(84)
バックナンバー
人気記事