月刊誌「俳句四季」4月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜
◆俳句総合誌『俳句四季』4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO
(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Le numero d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le numero d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The April issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【俳句四季】4月号
【春ショール、harushooru / spring shawl / châle de printemps】
※
Igorina Darsa
●
spring shawl
grandmother fall asleep in the rocking chair
イゴリナ ダルサ
●
春ショール
おばあちゃんは揺り椅子で眠る
※
Michelle Tilman
●
ses petits bras autour de mon cou
châle de printemps
ミシェル ティルマン
●
首の周りのその小さな手
春ショール
※
Soucramanien Marie
●
léger baiser tes mains sur mes épaules -
châle de printemps
スクラマニエン マリ
●
私の肩に置いたお前の手に軽いキス
春ショール
【メーデー、 meedee / May Day / premier mai, fête du travail】
※
Cucu Hermawan
●
May Day -
only name cards in a poet's wallet
クク ヘルマワン
●
メーデー
詩人の財布には名刺のみ
※
タンポポ 亜仁寿
●
row of May Day
a young woman breastfeeding her baby
タンポポ 亜仁寿
●
メーデーの列
若い女性が赤ん坊に母乳を与える
※
Nuky Kristijno
●
May Day
people under the shade of colourful umbrellas
ナッキー クリスティジャノ
●
メーデー
カラフルな傘の人々
【謝肉祭、shanikusai / carnival / carnaval】
※
Siu Hong-Irene Tan
●
carnival
who is behind the mask?
シー ホングイレン タン
●
謝肉祭
仮面の下は誰
※
Corina Margareta Cristian
●
carnaval
fiecare cuvânt o mască
carnival
chaque mot un masque
コリナ マルゲレータ クリスチアン
●
謝肉祭
全ての言葉にマスク
※
Anne Delorme
●
Carnaval -
je cache mes larmes sous mon sourire..
アンヌ ドウローム
●
謝肉祭
笑顔の仮面の下に涙を隠す
【春光、shunkoo / spring light / lumière de printemps】
※
Lucia Cezara Plătică
●
spring light -
crystalline water murmur
ルチア セザラ
●
春の光
透明な水のざわめき
※
Bhiri Tétif Abdellatif
●
elle berce son nouveau-né ~
lumière de printemps
ビリ テリフ アドベラティフ
●
新生児を揺らす
春の光
※
Rachida Jerbi
●
lumière de printemps~
les mille soleils des jonquilles
ラチルダ ジェルビ
●
春の光
水仙は千の太陽
「春愁、haruurei / sorrow of spring / mélancolie du printemps】
※
Lintang Ursa Mayor
●
sorrow of spring
an old man sitting alone waiting for someone
リスタング ウルサ メイヤー
●
春愁
老人は一人で誰かを待っている
※
Bernadette Couenne
●
La barque immobile sous les pins
Mélancolie de printemps -
ベルナデット クエン
●
松の下の不動の小舟
春愁
※
Nani Mariani
●
sorrow of spring
only guitars accompany on the patio bench
ナニ マリアニ
●
春愁
中庭のベンチにギターだけが伴奏している
〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜
◆俳句総合誌『俳句四季』4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO
(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Le numero d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le numero d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The April issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【俳句四季】4月号
【春ショール、harushooru / spring shawl / châle de printemps】
※
Igorina Darsa
●
spring shawl
grandmother fall asleep in the rocking chair
イゴリナ ダルサ
●
春ショール
おばあちゃんは揺り椅子で眠る
※
Michelle Tilman
●
ses petits bras autour de mon cou
châle de printemps
ミシェル ティルマン
●
首の周りのその小さな手
春ショール
※
Soucramanien Marie
●
léger baiser tes mains sur mes épaules -
châle de printemps
スクラマニエン マリ
●
私の肩に置いたお前の手に軽いキス
春ショール
【メーデー、 meedee / May Day / premier mai, fête du travail】
※
Cucu Hermawan
●
May Day -
only name cards in a poet's wallet
クク ヘルマワン
●
メーデー
詩人の財布には名刺のみ
※
タンポポ 亜仁寿
●
row of May Day
a young woman breastfeeding her baby
タンポポ 亜仁寿
●
メーデーの列
若い女性が赤ん坊に母乳を与える
※
Nuky Kristijno
●
May Day
people under the shade of colourful umbrellas
ナッキー クリスティジャノ
●
メーデー
カラフルな傘の人々
【謝肉祭、shanikusai / carnival / carnaval】
※
Siu Hong-Irene Tan
●
carnival
who is behind the mask?
シー ホングイレン タン
●
謝肉祭
仮面の下は誰
※
Corina Margareta Cristian
●
carnaval
fiecare cuvânt o mască
carnival
chaque mot un masque
コリナ マルゲレータ クリスチアン
●
謝肉祭
全ての言葉にマスク
※
Anne Delorme
●
Carnaval -
je cache mes larmes sous mon sourire..
アンヌ ドウローム
●
謝肉祭
笑顔の仮面の下に涙を隠す
【春光、shunkoo / spring light / lumière de printemps】
※
Lucia Cezara Plătică
●
spring light -
crystalline water murmur
ルチア セザラ
●
春の光
透明な水のざわめき
※
Bhiri Tétif Abdellatif
●
elle berce son nouveau-né ~
lumière de printemps
ビリ テリフ アドベラティフ
●
新生児を揺らす
春の光
※
Rachida Jerbi
●
lumière de printemps~
les mille soleils des jonquilles
ラチルダ ジェルビ
●
春の光
水仙は千の太陽
「春愁、haruurei / sorrow of spring / mélancolie du printemps】
※
Lintang Ursa Mayor
●
sorrow of spring
an old man sitting alone waiting for someone
リスタング ウルサ メイヤー
●
春愁
老人は一人で誰かを待っている
※
Bernadette Couenne
●
La barque immobile sous les pins
Mélancolie de printemps -
ベルナデット クエン
●
松の下の不動の小舟
春愁
※
Nani Mariani
●
sorrow of spring
only guitars accompany on the patio bench
ナニ マリアニ
●
春愁
中庭のベンチにギターだけが伴奏している