Naoの誰でもわかる!英語の話

英語を勉強している人へ、面白い、ためになる話し、知識・情報などを、誰もがわかるように書いていきます。

「英語一問一答」(表現編/No.11)companies とcompany?

2007-10-04 | Weblog
==================================
Question 33:この間英字新聞の広告を見ていて、「A nice meal requires good company.」というのがありました。でも、「company」って、会社のことですよね~。どういう意味ですか、これ?(30歳会社員、男、既婚(のつもり))
==================================
Answer:
思い出しました。僕もだいぶ前にそんな疑問を持った記憶があります。「company」は「会社」なのに、文脈に合わん…。なぜ?と思いつつ、辞書を引かなかったことを。あ、これはいけませんね。ではまず、以下の会話を見てください。

Nao: Hi, Jane. Sorry, I am late.
Jane: Hi. That's all right. I have just come.
Nao: The movie is starting in 20 minutes. Do you want something to drink?
Jane: Not really. I am not thirsty.
Nao: What about something to eat while watching the movie, like popcorn?
Jane: Nope. I don't need anything.
Nao: Okay. Ah, are you mad at me or anything?
Jane: Oh, no. I had a bad day today. That's all. Sorry, Nao. I am such bad campany.
Nao: No, you are not, Jane. I always love your company.
Jane: Thanks. Okay. Forgetting a bad day, let's enjoy the movie!
Nao: That's the spirit.(そうこなくっちゃ)

どうですか?company は、どう訳します?

==================================
ん~、意味は何となくわかりますが、訳しにくいですね~。なんか、「人」のような、「一緒にいること」のような…?
==================================

そう、そんな感じですよね。最初の「bad company」は、もちろん、「悪い会社」のわけはないわけで、これは、文脈からみて、「一緒にいて面白くない人」って感じですよね。「今日は悪い日だったから」あまり元気がない。明るくない。なので、「一緒にいてつまらないでしょ」みたいな意味ですね。でもその後の「I always love your company」は?

==================================
僕はいつも「君の人」を愛している?あ、こりゃないな~?
==================================

ですね。どうも、companyって語には、「人」の意味だけでなく、「一緒にいること」「同伴」みたいな意味も含まれているみたいですね。そうすると、「僕はどんな時でも、君と一緒だと、とてもうれしいよ」くらいの意味になるかね。う~ん、もっといいセリフがありそうだけど…浮かびません。あ、そうそう、どっかに一緒に出かけて、あるいは、デートした後に言う言葉としては、以下がよく使われます。

I really enjoyed your company.
(ご一緒できて、とても楽しかったです)

これは、言う相手は同性、異性は問いません。また、companyという語は、もちろん男女を問いませんが、こういう場面では、はっきりしてそうですね。

Anne: Hi, honey. I didn't expect to see you here. Oh, you got a nice tie. I haven't seen it before. Are you expecting company?
Bill: Ah, you know, I'm kind of waiting for Jane…no, James…you know…
Anne: All right. Tell me about Jane…James.
Bill: Sure, she…no, he’s a …

ま、こんな状況はともかく…意味はわかってもらえたと思います。

==================================
はい、しっかりと。でも、「会社」のcompanyと、「一緒にいる人、同伴者、仲間、友達」みたいなcompanyと、区別しにくいですね。
==================================

まあ、実際の会話では、文脈でわかりますけどね。でも、次の二つの文を比べてみてください。

I've got a lot of companies.
I've got a lot of company.

==================================
わかりました。最初のが、「会社をたくさん持っている」で、次は「仲間をたくさん持っている」って感じですね。つまり、「会社」は複数形になるが、「人」の方はいつも単数形。ですよね。
==================================

形の上ではそうですね。でも「人」を表わすcompanyは、どちらかというと、抽象名詞に近い、一定の概念を表わす言葉と考えた方がいいみたいですね。その概念は、「人」「一緒にいる」「近い」「共に」などが一緒になったものと言えますね。なので、次のような言い方もあります。

Anne: Jim, are you traveling alone this time, or…
Jim: No, Anne. I am traveling in company with my boss and…
Anne: Ja, Ja, James, honey?
Jim: …

==================================
なんか、身につまされるような例文ですね(汗)。あ、いや、ありがとうございました。よくわかりました。
==================================

ん…まさか?ま、いいでしょ。今回はちょっと聞くと混同しそうな、companyという語について話をしました。他にもこんな単語あったかな?気をつけておきますね。それでは、今回はこの辺で。Tomorrow is Friday and Friday is the day before Saturday. One more day, folks. A beautiful weekend is around the corner. Find good company and enjoy the weekend. If you have a wife or a girl friend, gentlemen, however, it must be her, not someone else. Okay? See you in the next story!

(End of Story)