Hello, everyone! How's your life treating you?(あ、これは、英国式の言い方で、「あなたの人生はあなたをどう取り扱っているの?」、つまり、「どう、元気?」みたいな意味になるとのこと…英国人の同僚から教わりました。一度使ってみては?)Any way, as you can easily imagine, (すぐに想像がつくように)I have no time to write a new story, so here you are. (どうぞ)Another old, but new-to-you, story is as follows.(次にあります)Enjoy it and have a good evening, guys. I will be out soon for some business to take care of, and I will be back after midnight. Tiring? (疲れちゃう)You bet.(そのとおり)Bye now! Nao
表現26)What makes you say that?(???)
さて、まずは以下の会話から上の表現の意味を理解してくださいね。
(at a high school cafeteria)
Jimmy: I am planning to go to the dance party next Sunday.
(次の日曜日のダンスパーティ、行くつもりなんだ。)
Tony: Are you? Who are you going with?
(そうなんだ。誰と行くの?)
Jimmy: With Nancy. Are you going too?
(ナンシーと。君も行くの?)
Tony: I think so. I will ask Betty to go with me.
(そうなると思うんだけどさ。ベティに一緒に行かないか聞くつもりなんだ。)
Jimmy: Betty? I don't think so.
(ベティかい?だめだと思うよ。)
Tony: What makes you say that?
(???)
Jimmy: She is dating Jeff. Don't you know that?
(彼女ジェフと付き合ってるじゃん。知らないの?)
Tony: Jeff? Jeff was dating a girl with a long hair….
(ジェフ?ジェフは髪の長い女の子と付き合ってたよね。)
Jimmy: Nancy. She is MY girl friend now.
(ナンシーね。彼女は今は僕の彼女ね。)
Tony: Is that so. That's okay, though. Jeff is back in his hometown now.
(そうなんだ。でも、まあそれはいいや。ジャフは今実家に戻ってるからさ。)
Jimmy: To be honest, I don't think you have a chance. You are not her type.
(正直言ってさ、誘ってもだめだと思うよ。君は彼女のタイプじゃない
もん。)
Tony: What? What makes you say that?
(何でさ? ???)
Jimmy: Because, Betty was my ex girl friend and I know her type.
(というのもね。ベティは僕の元かのなんで、僕は彼女の好みはよく知ってるってわけ。)
Tony: Was she? Forget it. It's too complicated. I'll find someone else.
(そうなの?もういやだ。何かややっこし過ぎる。誰か別の子探そっと。)
いや~、若者の間というのは、確かに複雑ですね。いや、そんなことじゃなくて…。答えは、そう、「何があなたにそう言わせたか?」(make=~に~させる)です。え、「そのままじゃん!」ですって?なるほど。それじゃあ、頭に入りにくいですよね。それは直訳ってやつですので、もっと自然な日本語で言うと、「どうしてそんなことが言えるんだい」って感じでしょうか。あるいは、「なんでそう思うの」かな?
同じような日本語が頭に浮かんだ時に、この表現を知らなかったら、僕ならきっとこう言います。「Why do you say that?」もちろん、これでもいいんですけど、表現の幅を広げる意味でも、また、そう言われた時にすぐわかるように、今回の表現もしっかり理解して、使えるようにしておいてくださいね。Okay.that's all for today. See you soon! Nao
表現26)What makes you say that?(???)
さて、まずは以下の会話から上の表現の意味を理解してくださいね。
(at a high school cafeteria)
Jimmy: I am planning to go to the dance party next Sunday.
(次の日曜日のダンスパーティ、行くつもりなんだ。)
Tony: Are you? Who are you going with?
(そうなんだ。誰と行くの?)
Jimmy: With Nancy. Are you going too?
(ナンシーと。君も行くの?)
Tony: I think so. I will ask Betty to go with me.
(そうなると思うんだけどさ。ベティに一緒に行かないか聞くつもりなんだ。)
Jimmy: Betty? I don't think so.
(ベティかい?だめだと思うよ。)
Tony: What makes you say that?
(???)
Jimmy: She is dating Jeff. Don't you know that?
(彼女ジェフと付き合ってるじゃん。知らないの?)
Tony: Jeff? Jeff was dating a girl with a long hair….
(ジェフ?ジェフは髪の長い女の子と付き合ってたよね。)
Jimmy: Nancy. She is MY girl friend now.
(ナンシーね。彼女は今は僕の彼女ね。)
Tony: Is that so. That's okay, though. Jeff is back in his hometown now.
(そうなんだ。でも、まあそれはいいや。ジャフは今実家に戻ってるからさ。)
Jimmy: To be honest, I don't think you have a chance. You are not her type.
(正直言ってさ、誘ってもだめだと思うよ。君は彼女のタイプじゃない
もん。)
Tony: What? What makes you say that?
(何でさ? ???)
Jimmy: Because, Betty was my ex girl friend and I know her type.
(というのもね。ベティは僕の元かのなんで、僕は彼女の好みはよく知ってるってわけ。)
Tony: Was she? Forget it. It's too complicated. I'll find someone else.
(そうなの?もういやだ。何かややっこし過ぎる。誰か別の子探そっと。)
いや~、若者の間というのは、確かに複雑ですね。いや、そんなことじゃなくて…。答えは、そう、「何があなたにそう言わせたか?」(make=~に~させる)です。え、「そのままじゃん!」ですって?なるほど。それじゃあ、頭に入りにくいですよね。それは直訳ってやつですので、もっと自然な日本語で言うと、「どうしてそんなことが言えるんだい」って感じでしょうか。あるいは、「なんでそう思うの」かな?
同じような日本語が頭に浮かんだ時に、この表現を知らなかったら、僕ならきっとこう言います。「Why do you say that?」もちろん、これでもいいんですけど、表現の幅を広げる意味でも、また、そう言われた時にすぐわかるように、今回の表現もしっかり理解して、使えるようにしておいてくださいね。Okay.that's all for today. See you soon! Nao