表現50)There are many twists and turns in life.(人生には多くの紆余曲折があります)
今日はちょっと真面目なお硬い表現のお話です。なぜそれを選んだかって?実は今朝仕事前にテレビを何気なく見ていたら、ジャネット・ジャクソンがインタビューされていました。彼女は自分の人生を振り返って、人生はいろいろあるけど、自分の夢を信じて前に進んで行くことが大事…みたいなことを言ってたのですが、その中で彼女が使った言葉が今回の表現です。
twists は「よじれ」「ねじれ」「ひねり」の意味ですよね。そして、turnsは「回転」「曲がり角」「転換」…つまり、twists and turnsで「よじれと曲がり」があることを示すわけですから、日本語で言うと「紆余曲折」(うよきょくせつ)となるわけです。この考え方は日本語の文化でも英語の文化でも共通のようなので、覚え易いですね。え?「紆余曲折」がわからない?国語辞典によりますと、「道の曲がりくねり」「道などが曲がりくねっていること」だそうです。つまり、「どこかに続く道が曲がりくねっていて、そこに行くのは簡単じゃない」様子を「紆余曲折」というわけですね。
人生は平坦じゃない。単純じゃない。予期しない大変なことが時として身に降りかかるものだ…There are many twists and turns in life.という表現になるわけです。でも、この表現を知らなくても同じ様なことが言えるような…。そう、「大変な時もある」という意味で、difficult timesも使えますよね。例えば…
□I had difficult times, but I managed to find a way out each time.
(しばしば困難な時もあったけど、その都度なんとか切り抜けることができた)
ということで、今回の表現は日本語にも通じるものがあるので、twists and turns =紆余曲折(うよきょくせつ)と覚えてくださいね。では、会話の中でどんな使われ方をするのか、その一例を見てみましょう。
(at a wedding reception)
Tim: Thank you, thank you, everyone. Judy and I are so happy today. Because we came here today after many twists and turns.
(ありがとうございます。ありがとうございます、皆さん。ジュディと私は今日とても幸せです。なぜなら、私達は多くの紆余曲折を経た後、今日ここへ来ることができたからです)
Judy: Right. We broke up three times as you cheated on me.
(そうね。あなたの浮気で3回別れたものね)
Tim: Judy! Sorry, guys…ah, she got a little drunk.
(ジュディ!すみません、皆さん。彼女、ちょっと酔ってますので)
Judy: Me, drunk? Come on, Tim. You were drunk yesterday, but you could drive me back home.
(私が酔ってるですって? 何言ってるの、ティム。あなた昨日酔っぱらってたけど、私を家まで車で送ってくれたじゃない)
Tim: Judy! (Tim whispers in Judy'ear) I'm a policeman. Remember?
(ジュディ!(ティムがジュディの耳元でささやく)僕は警察官なんだよ。わかってるの?)
Judy: So what? No one is perfect. Right, guys!
(だから何なの? 誰でも完璧じゃないですよね。そうですよね、皆さん!)
Tim's father: Well, this couple will surely have another twists and turns in their new life. Right, Susan (Tim's mother)?
(え~、このカップルの新しい人生には、また新たな紆余曲折が間違いなくありそうですね。そうじゃないかな、スーザン(ティムのお母さん)?)
Susan: Sure. Like us. (turning to Tim's father) Would you sign this paper quick?
(そうね。私達みたいにね。(ティムのお父さんの方を向いて)この書類に早く署名してくれる?)
Tim' father: Could we talk about it later, please?
(そのことは後で話すということにしてくれるかな?)
おやおや、結婚式で離婚の話しですか…。確かに人生にはtwists and turnsがつきものですね。あ、僕もその例外じゃなかった…(涙)。気を取り直して…Have a nice day tomorrow and I will see you all in the next story very soon. Bye-bye! Nao

今日はちょっと真面目なお硬い表現のお話です。なぜそれを選んだかって?実は今朝仕事前にテレビを何気なく見ていたら、ジャネット・ジャクソンがインタビューされていました。彼女は自分の人生を振り返って、人生はいろいろあるけど、自分の夢を信じて前に進んで行くことが大事…みたいなことを言ってたのですが、その中で彼女が使った言葉が今回の表現です。
twists は「よじれ」「ねじれ」「ひねり」の意味ですよね。そして、turnsは「回転」「曲がり角」「転換」…つまり、twists and turnsで「よじれと曲がり」があることを示すわけですから、日本語で言うと「紆余曲折」(うよきょくせつ)となるわけです。この考え方は日本語の文化でも英語の文化でも共通のようなので、覚え易いですね。え?「紆余曲折」がわからない?国語辞典によりますと、「道の曲がりくねり」「道などが曲がりくねっていること」だそうです。つまり、「どこかに続く道が曲がりくねっていて、そこに行くのは簡単じゃない」様子を「紆余曲折」というわけですね。
人生は平坦じゃない。単純じゃない。予期しない大変なことが時として身に降りかかるものだ…There are many twists and turns in life.という表現になるわけです。でも、この表現を知らなくても同じ様なことが言えるような…。そう、「大変な時もある」という意味で、difficult timesも使えますよね。例えば…
□I had difficult times, but I managed to find a way out each time.
(しばしば困難な時もあったけど、その都度なんとか切り抜けることができた)
ということで、今回の表現は日本語にも通じるものがあるので、twists and turns =紆余曲折(うよきょくせつ)と覚えてくださいね。では、会話の中でどんな使われ方をするのか、その一例を見てみましょう。
(at a wedding reception)
Tim: Thank you, thank you, everyone. Judy and I are so happy today. Because we came here today after many twists and turns.
(ありがとうございます。ありがとうございます、皆さん。ジュディと私は今日とても幸せです。なぜなら、私達は多くの紆余曲折を経た後、今日ここへ来ることができたからです)
Judy: Right. We broke up three times as you cheated on me.
(そうね。あなたの浮気で3回別れたものね)
Tim: Judy! Sorry, guys…ah, she got a little drunk.
(ジュディ!すみません、皆さん。彼女、ちょっと酔ってますので)
Judy: Me, drunk? Come on, Tim. You were drunk yesterday, but you could drive me back home.
(私が酔ってるですって? 何言ってるの、ティム。あなた昨日酔っぱらってたけど、私を家まで車で送ってくれたじゃない)
Tim: Judy! (Tim whispers in Judy'ear) I'm a policeman. Remember?
(ジュディ!(ティムがジュディの耳元でささやく)僕は警察官なんだよ。わかってるの?)
Judy: So what? No one is perfect. Right, guys!
(だから何なの? 誰でも完璧じゃないですよね。そうですよね、皆さん!)
Tim's father: Well, this couple will surely have another twists and turns in their new life. Right, Susan (Tim's mother)?
(え~、このカップルの新しい人生には、また新たな紆余曲折が間違いなくありそうですね。そうじゃないかな、スーザン(ティムのお母さん)?)
Susan: Sure. Like us. (turning to Tim's father) Would you sign this paper quick?
(そうね。私達みたいにね。(ティムのお父さんの方を向いて)この書類に早く署名してくれる?)
Tim' father: Could we talk about it later, please?
(そのことは後で話すということにしてくれるかな?)
おやおや、結婚式で離婚の話しですか…。確かに人生にはtwists and turnsがつきものですね。あ、僕もその例外じゃなかった…(涙)。気を取り直して…Have a nice day tomorrow and I will see you all in the next story very soon. Bye-bye! Nao