Naoの誰でもわかる!英語の話

英語を勉強している人へ、面白い、ためになる話し、知識・情報などを、誰もがわかるように書いていきます。

「使える英語表現」(No. 119)「男女関係編6」「 彼が浮気したの。 」

2010-01-17 | Weblog
表現119「男女関係編6」)He cheated on me.(彼が浮気したの。)

「不倫をする」はhave an affairでしたよね。これはかなりシ~リアス(serious)な響きがあるという説明をしました。では、浮気は?いや、これもシ~リアスには違いないんですが、その定義(definition/ディフィニション)がねえ~。男性はこれでかなり悩まされるとか(「とか?」はい…)。その定義はともかく(冷汗)、英語で一番「浮気をする」に近い言葉が、cheat onです。使い方は、「(浮気する人)+cheat on+(浮気された人)」となります。浮気された人を導く前置詞がonになることに注意してくださいね。I’ve got a crush on her(彼女に夢中さ。)の時もonが使われますが、同じような感覚の使い方です。

cheatは、「ごまかす、だます、ずるいことをする」という意味の単語ですよね。昔「カンニングとは英語でどういうのか?」という質問に対して、「cunning(カニング)」って言ったら、「違います。cheatingです。」って言われたこと、ありません?cunning(カニング)は「ずる賢い」等の人の性格・人格を意味し、カンニングする行動そのものを指すものではない。何かを隠して「ずるする」行為のことはcheatingと言う、でしたよね。

男女関係において「何かを隠して悪い事(ずる)をする」わけですから、cheatは「浮気をする」ということになります。これは日本語の「浮気」と同様、どちらかというと感情的な表現と言えます。別にaffair (or sex)があったわけではなく、ただ(!?)デート(date)しただけでも、つきあっている女性(girlfriend)からは「浮気」と責められます(poor boys…)。男は言います。「いやいや、彼女はただの友達(just a friend of mine)で、ただ食事を一緒にしただけだよ。」てね。でも、すかさず彼女は言うわけです。「ただの弁解(just an excuse)!許さない(I will not forgive you for this.)」てね(残念!)。

ところで、date(デート)という単語なんですが、これは日本語では「デートをする」と、何か積極的に男女関係の進展を目指す(ちょっとおおげさ…)響きがありますが、英語では男女が二人で一緒に出かける、食事をする等の場合はすべてdateと呼ばれる、とネイティブから聞いたことがあります。一応そう理解しておきましょう。また、デート相手のことをdateと言うのも知っておくといいかも。つまり、Mary is my date.というと、「メアリーが僕のデート相手さ。」という意味になるわけです。

ついでと言っては何ですが、浮気が実態を伴った場合、つまり、何かあった場合(わかりますよね?)の言い方は、その人なりの文化もありますが、sleep withが一般的に使われるような気がします。直球の言い方(have a sex with)もあるので、時と場合によって使い分けることもありかも。相手が何かはっきりしなくてごちゃごちゃ言うようなら、「So, did you have a sex with her or not?」と詰めるかもしれませんね~(Gee. That's scary.)。まあ、私たち日本人の文化はあんまり物をはっきり言わない文化なので、変化球的な表現の方が感情的には合っているような気がしますね。もちろん、「sleep with(~と寝る)」もかなり直球なんですけどね(笑)。では、これらの表現が混然と(?)入っている会話をご覧ください。I hope there will be no blood in there. Sorry, just a joke.

Tammy: Brian. We need to talk.
(ブライアン。話があるんだけど。)
Brian: Sure. You look serious. What's the matter?
(ああいいよ。なんか深刻っぽいよね。どうしたの?)
Tammy: You know Janet, don't you?
(ジャネット知ってるわよね。)
Brian: Ah, well, sure. She is my classmate.
(あ~もちろん。クラスメートだよ。)
Tammy: Tell me about her.
(彼女のこと教えて。)
Brian: Well, I don't know much about her.
(さて、彼女のことはあんまり知らないな~。)
Tammy: Liar. You cheated on me, didn't you? You had a date with her, didn't you?
(うそつき。あなた浮気したでしょう?彼女とデートしたわよね。)
Brian: Look. Obviously, there is some misunderstanding here.
(ちょっと待ってよ。明らかに誤解があるようだね。)
Tammy: Is there? Mike told me that he saw you and Janet at the restaurant yesterday.
(そうかしら?マイクが言ってたわよ。あなたとジャネットが昨日レストランにいるのを見たって。)
Brian: Oh, that, you are talking about. It's not a date.
(あ~そのことか、君が言っているのは。あれはデートじゃないよ。)
Tammy: Then what was it?
(じゃあ、何だっていうわけ?)
Brian: I was there alone first and Janet came in and we ate dinner together.
(僕があそこに最初にいてね。その後ジャネットが入ってきて、で、一緒に食事したってわけさ。)
Tammy: And the dinner for two was reserved, huh?
(それで、二人分のディナーが予約されていたってこと?)
Brian: Okay. I had to buy her a dinner since she helped me with…
(わかったよ。彼女は…助けてくれたんで晩飯をおごらなきゃいけなくてさ…)
Tammy: That's enough, Brian. Tell me. Did you sleep with her or not?
(もう十分よ、ブライアン。教えてよ。彼女と寝たの、寝ないの?)
Brian: Come on, Tammy. We have been seeing each other for some time. Don't you trust me?
(冗談じゃないよ、タミー。僕たちはかなりの間つきあってきたよね。僕のこと信じられないわけ?)
Tammy: If I do, do you think I am asking this question?
(信じてたら、こんな質問してると思う?)
Brian: Okay. I swear that I have never slept with her and I have never betrayed you. I will make it up for this.
(わかったよ。誓うよ。彼女とは何もなかったし、君のことを裏切るようなことはしていないって。今回のことについては償うからさ。)
Tammy: All right, Brian. I'll forgive you for this with one condition.
(わかったわ、ブライアン。今回の事は一つの条件付きで許してあげる。)
Brain: What condition?
(どんな条件?)
Tammy: Every night, you give me a call at 7 o'clock sharp and tell me where you are.
(毎晩きっちり7時に私に電話をかけてきて、どこにいるか教えて。)
Brian: Every night, huh? Okay. It's not a big deal. I will do it. (Gee, no more date…)
(毎晩ね~。わかった。たいしたことじゃないからね。そうするよ。(あ~あ、デートもうなしか…))
Tammy: What'd you say?
(何か言った?)
Brian: Nothing.
(何も。)
Tammy: By the way, I have found a nice ring at George's Jewelry Shop. You said you would make it up, didn't you?
(ところでさあ。ジョージの宝石店でいい指輪見つけたのよね。さっき、償いはするって言ってたわよね~。)
Brian: Sure. How much is it?
(もちろんさ。いくらなの?)
Tammy: Just one hundred and 80 dollars.
(たったの180ドル。)
Brian: One hundred and…! Okay, Tammy. You win. Now, I don't think it is worth calling you every night about my whereabouts.
(100ドル…!わかったよ、タミー。君の勝ち。そうなったらさ、もう毎晩僕の居場所を君に連絡することって意味ないって思うんだけど。)
Tammy: Why?
(どういうこと?)
Brian: Cause, I will always be at home as I will have no money in my pocket for a long, long time.
(だって、これから長い、長い間小遣いがなくなるわけだから、いつも家にいることになるもん。)

Poor Brian. いやいや、だいたい浮気する方がいけないわけで。Gentlemen, if you do something funny, you have to pay. So, be careful…no, no, I mean, do not do anything funny. All for now. Goodbye! nao


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。