コメント
相手次第
(
豚
)
2016-10-26 10:19:22
相手が本当に神なら「全面的な服従」で良いと思います。
ただ、多くの宗教で、「神への服従=教団指導者への服従」と言う暗黙の構図を作ってしまうのが問題かと思われます。
特に「神に召された現在の預言者」を有する組織ではね。
ま、服従、盲従による結束では、教団は大きくも強くもなれません。
皆が納得して、積極的になれるような信頼関係を気付かないとダメでしょうね。
副監督が聖餐会でとうとうと「日ユ道祖論」を述べてるようでは、私としてはいささか引いてしまいますね。(笑)
小生も
(
NJ
)
2016-10-26 16:55:06
最後の2行、初め「微笑」、次いで「苦笑」、そして「閉口」(日本版lds都市伝説の定着、拡散効果に対し)です。
権威が有ると・・・
(
豚
)
2016-10-26 18:07:12
都市伝説も、権威が有る人が話すと、信じ込んでしまう人も出て来るので困るんですよね。
それはそれとして、本題に戻りますが、外国語が分からない私でも、日本語が難しいというのはよく分かります。
例えば、「私」と言う単語は、英語ではほぼ一つですが、日本語では、自分、僕、俺、てまえ、小生、等等いくつもあります。
英語では同じ単語であるのを、どれにするかは、翻訳者の総合的な解釈に頼るしかないわけですね。
ただ、間違いなく言えるのは、翻訳者の解釈がそこに入ってしまうと言う事です。
翻訳者の名前を書いとくといいんですかね?
理想的な両親は子に服従を望まぬが如し
(
オムナイ
)
2016-10-26 18:41:14
「神への全面的な服従」。。やや左旋回したとはいえ、一応保守側の私も違和感あります。
父なる神は子である人に自由意志、選択の自由によって服従、盲従ではなく自ら正義を選ぶことができるよう望んでいるというのが末日聖徒の信条だと思います。
昔、高校の時
(
たまWEB
)
2016-10-27 07:05:38
英和辞典に、言質というのがあって何じゃろ?と・・・
今は。コミットがビジネス語になってるんですかぁぁ。
http://search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=commit%20%20%20%E8%A8%80%E8%B3%AA
ハンタ氏は法律家で、仕事仲間から何で辞めてまで教会のことするの?と聞かれ、そこまでコミットしてるからと答えた面もあるのかな?
環境が仕事仲間の法律家から教会専属の法律家にと環境が変わった?彼らとの折衝役みたいだった??教会ビジネス・トップ、政府機関関連や法律顧問団との合議制の面が強まっていた??教会のポリシーも教会幹部だけでは成立しない?!
過ぎたるは尚及ばざるが如し
(
たまWEB
)
2016-10-28 09:08:40
19章、英文だと"commi" で検索で、30数回ありますかぁ。30回以上もコミット、コミットメント等と読まされるわけです。仮にたまWEB訳なら30回以上、どれも’献身’の語句を入れるとして、読者にしてみれば、読みづらい感じになるんでしょうね。そこで訳者さんにしてみれば、同義的なことばに入れ替えることに。が、しかし、過ぎたるはで、絶対的服従の意味は原文にはなかったということでしょうねぇぇ・・・
結果にコミットする
(
豚
)
2016-10-28 09:49:08
コミットと聞くと、ダイエットジムのCMしか浮かびません。
結果にコミットする
って、約束するとか責任を持つって言いなんでしょうか?
「固い約束夢じゃない よいしょこ~ら夢じゃない・・・」って歌が有りましたけど。
”結果にコミットするライザップ”
(
たまWEB
)
2016-10-28 11:55:50
https://www.youtube.com/watch?v=NcbdXpDFa3c
ここの同義語、類語で見ると、dedicate に近いのかも・・・
http://www.thesaurus.com/browse/commit
コメントを投稿する
名前
タイトル
URL
コメント
※絵文字はjavascriptが有効な環境でのみご利用いただけます。
▼ 絵文字を表示
携帯絵文字
リスト1
リスト2
リスト3
リスト4
リスト5
ユーザー作品
▲ 閉じる
コメント利用規約
に同意の上コメント投稿を行ってください。
コメント利用規約に同意する
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。
ただ、多くの宗教で、「神への服従=教団指導者への服従」と言う暗黙の構図を作ってしまうのが問題かと思われます。
特に「神に召された現在の預言者」を有する組織ではね。
ま、服従、盲従による結束では、教団は大きくも強くもなれません。
皆が納得して、積極的になれるような信頼関係を気付かないとダメでしょうね。
副監督が聖餐会でとうとうと「日ユ道祖論」を述べてるようでは、私としてはいささか引いてしまいますね。(笑)
それはそれとして、本題に戻りますが、外国語が分からない私でも、日本語が難しいというのはよく分かります。
例えば、「私」と言う単語は、英語ではほぼ一つですが、日本語では、自分、僕、俺、てまえ、小生、等等いくつもあります。
英語では同じ単語であるのを、どれにするかは、翻訳者の総合的な解釈に頼るしかないわけですね。
ただ、間違いなく言えるのは、翻訳者の解釈がそこに入ってしまうと言う事です。
翻訳者の名前を書いとくといいんですかね?
父なる神は子である人に自由意志、選択の自由によって服従、盲従ではなく自ら正義を選ぶことができるよう望んでいるというのが末日聖徒の信条だと思います。
今は。コミットがビジネス語になってるんですかぁぁ。
http://search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=commit%20%20%20%E8%A8%80%E8%B3%AA
ハンタ氏は法律家で、仕事仲間から何で辞めてまで教会のことするの?と聞かれ、そこまでコミットしてるからと答えた面もあるのかな?
環境が仕事仲間の法律家から教会専属の法律家にと環境が変わった?彼らとの折衝役みたいだった??教会ビジネス・トップ、政府機関関連や法律顧問団との合議制の面が強まっていた??教会のポリシーも教会幹部だけでは成立しない?!
結果にコミットする
って、約束するとか責任を持つって言いなんでしょうか?
「固い約束夢じゃない よいしょこ~ら夢じゃない・・・」って歌が有りましたけど。
ここの同義語、類語で見ると、dedicate に近いのかも・・・
http://www.thesaurus.com/browse/commit