お恥ずかしい話で・・・
我が娘
友達との会話で
「とりこしぐろう」と言う意味がわかんなかったってことで
笑いながらしゃべっていた
…ってあんたはいくつよ
ウソでしょウソだと言って
冗談よね…
この世に誕生して20年以上
なにやってんのよ
あなたの人生の中に取り越し苦労はなかったの??
あ~も~寒気がする
友達との会話の中で
私の話題が出たらしく
外でラクロスをする子ども達のことを心配して
外では帽子をかぶりながらプレーしろ
とか
あまり水道水は飲まん方がいい
とか
ちょっとうるさくしつこく言うもんだから
そのことを
友達に話していたら
お母さんは
「とりこしなんとか」だね
っていったそうで
もしかして
「とりこしぐろう?」
あ~それそれ
はじめて聞く言葉だったんだ
っていうもんだから
こっちはまた苦労が増えたじゃない
だれか取り越し苦労だと言って
で、、、
娘に恐る恐る聞いてみた・・・
私のような人はなんていうの??
で
帰ってきた言葉は
「心配性」
な~るほどね
取り越し苦労で心配性の私でした・・・・
娘さんが「とりこしぐろう」を知らなくても全然心配なんかないですよ。
むしろ、私なんか『あ~、やっぱりケラコさんの娘だ』って安心しました。
ケラコさんも「灯台もと暗し」のことを「東大モトクラシー」って英語読みで捉えてましたよね。
「え~、日本語だったの~」って驚いていたけど、
あの時びっくりこいたのは、私のほうでしたよ。
しかし、使う言葉にもゼネレーションを感じますね。
「とりこしぐろう」なんて…だんだんと死語になりつつあるんですね。
がばいはずかしかやんね[E:coldsweats02]
確かにそうだったけど
私は自力で気付いたの
お宅に飾ってある灯台の絵を見て
「東大モトクラシー」を「灯台下暗し」と漢字に変換出来たのよ
あの時の感動は忘れないよ ^^
とりこしぐろうはそのままやん [E:sad]
すごい記憶力!!!
でも、そういわれると…私もそのときの情景を思い出してきました。
実家の玄関先だ!