海辺的小房子

ようこそ「海辺の小さなおうち」へ!日常のちっぽけなこと・感じたことを写真と一緒に紹介。
また我が家へ遊びに来てね!

中国語検定講演会に行った話。

2011年11月09日 22時46分26秒 | チャイニーズ
本当は当日(11月5日)のうちにしようと入力したのだけど、キーを押し間違えて消してしまいまして。
本日なんだか気力がわいたので再度書きます

アクロス福岡で、中国語検定協会30周年記念講演会に行って来ました!
理事長の上野惠司先生と理事の岩佐先生、お二人の講演。

上野先生は著書も多く、NHKラジオ講座も長年担当されていた有名な先生(少なくとも私の中では有名)。
「貸すも借りるも同じ?~動詞のはなし~」と題して動詞にまつわるおもしろい話が聞けました。

たとえば、「借jie4」は中国語では貸す、借りる両方の意味があります。
困ったねー。反対の意味やん!
では、どうやって意味を区別するのか?

借给他一本小说。
跟他借一本小说。

私は彼に小説を貸します。
私は彼に小説を借ります。

といったように、使い方で意味の区別をするんですねー。
中国語では一つの動詞で、多数の日本語の意味をもつものがいっぱいです。

擦ca1」はこするという意味がありますが、
擦汗 擦板 擦火柴 擦脸 擦药 擦屁股
(順に)汗をぬぐう 黒板を消す マッチをする 顔を拭く 薬を塗る 尻拭いをする

面白いですねー!


岩佐先生のお話は「中国語学習の落とし穴~「私です」が言えますか?~」

たとえば・・・
「これは何ですか?」「米です」という会話がある場合、「米です」をどういうのか。
勉強していると、簡単なひとことがなぜか言えないことがあります。
答えを教えてもらうと、「こんなに短くていいの?」ということも。
これもその一つかもしれません。

“这是什么?”
“是大米”

なんだか、「です」という「是shi4」から文がスタートするのって変な感じもするけど結構よく使いますよね。


久しぶりに中国語の授業を受けて面白かった。


最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
ごぶさたしてます (ぽんず)
2011-11-20 12:30:17
小西さん☆お元気ですか?中国語って奥が深いのねとあらためて感じる講演会でした。ここしばらく全く話す機会がない状況ですが、ぼちぼち勉強してます。
返信する
目からうろこでした (小西)
2011-11-19 22:37:23
お久しぶりです。「借」 について、そういわれれば、「あれ、、あれ、、??」みたいな感じでした。知っているようで知っていないことってあるんですね。
返信する

post a comment