先日読み終えた本に「Her mother would harp...」と始まる文章があった。harpは名詞で楽器のハープ、動詞としても「ハープを弾く」以外に知らないけれど、その場面では明らかにハープは弾いていない。
どんな意味だろう、とワクワクしながら続きを読んだ。
私が訳すと「彼女のお母さんは、旅費を貯めるために買えない新しい洗濯機やソファのことをharpしたものだった」となる。
どう考えても「不満を言う」のような、あまり前向きではない感じがする。
調べてみたら、harp onで
~をくどくど繰り返す
とあった。
電子辞書に入っている英英辞典で見たら、to complain or talk about something a lotとあったので、「彼女のお母さんは繰り返し不満を言っていた」のでしょう。
私の英和辞典では「ハープ」と「くどくど言う」が同じエントリーだったので、同じ語源なのかな?「ハープ」になんとなくいいイメージを持っている私としては、ちょっと微妙な気持ちになった。
どんな意味だろう、とワクワクしながら続きを読んだ。
私が訳すと「彼女のお母さんは、旅費を貯めるために買えない新しい洗濯機やソファのことをharpしたものだった」となる。
どう考えても「不満を言う」のような、あまり前向きではない感じがする。
調べてみたら、harp onで
~をくどくど繰り返す
とあった。
電子辞書に入っている英英辞典で見たら、to complain or talk about something a lotとあったので、「彼女のお母さんは繰り返し不満を言っていた」のでしょう。
私の英和辞典では「ハープ」と「くどくど言う」が同じエントリーだったので、同じ語源なのかな?「ハープ」になんとなくいいイメージを持っている私としては、ちょっと微妙な気持ちになった。