ずっと前にも書いたように
母(と母方の親戚)は日本語
父(と父方の親戚)は地元語
両親や学校は英語
その他のインド人とはヒンディー語
と生まれながらに少なくとも4言語を習得しないといけないという
ハードルが高い星の下に生まれてきたムスコ君。
本人はそんなことは全く気にせずマイペースに楽しく成長中です。
「一人一言語」を守り、
とにかく私は日本語オンリーなので、
当然、旦那様のことを「お父さん」と呼んでいますが
旦那様(と義理ファミリー)から
「お父さん」ではなく地元語の「ナンナ」と呼ぶようにダメだしされています。
一応「ハイハイ~」と
インド人必殺『聞き流しの術』を使い
未だに「おと~さん」と呼び続けていて
ムスコ君も「お~~しゃ~ん!(お父さん)」というようになっています。
だって日本語ではお父さんだも~ん。
「ナンナ帰ってきたよ~」とかおかしいでしょ?
インドとのスカイプでは
「ナンナ(お父さん)、ナナマ(父方の祖母)」の連呼が空しく響いています。
ムスコ君がそれぞれの言葉の違いが分かるようになったら
きっとわかるんじゃない~?笑
だから母はし~らねぇ~
どう思う??
母上様か~
「おか~しゃ~ん」とベタベタしてくれるほうがうれしいかな。
お元気ですか
ゆうべ杉の梢に
明るく光る星一つ
見つけました
星は見つめます
母上のように
とても優しく
私は星に話します
くじけませんよ
男の子です
寂しくなったら
話に来ますね
いつかたぶん
それではまた
お便りします
母上様
一休
泣けるなあ一休
インドは英語ならダディー&マミーかな~
今はお~しゃん、か~しゃんでいいよね?笑
がんばれ息子君!!
いつか呼びたくなったら呼ぶよ、きっと(笑)
でもパパママなら全世界共通なんじゃないのー?うちはパパママだよー。
インドは違うのかしら・・・??