『同時通訳者の頭の中』 関谷恵理子 (祥伝社黄金文庫)より
「リスニング力は、コツさえつかめれば、ネイティブスピーカーが
聞き取れる英語がだいたい聞き取れるレベルにまで持っていくことは、
さほど難しくありません。」(p.73)
う~ん、ほんとかなあ。何十年やっても聞き取れない私。
さらに
「最初はひたすら聴こえてきた音声を再現するだけで、
聴こえてきた意味を考える必要はありません。」(p.108)
う~ん、それができないんですよ~。
その「こつ」というのが
『英語リスニングのお医者さん』 (The Japan Times)
という本にに書いてあるらしいのだが。(p.52)
もうちょっとがんばってみるかな。
「リスニング力は、コツさえつかめれば、ネイティブスピーカーが
聞き取れる英語がだいたい聞き取れるレベルにまで持っていくことは、
さほど難しくありません。」(p.73)
う~ん、ほんとかなあ。何十年やっても聞き取れない私。
さらに
「最初はひたすら聴こえてきた音声を再現するだけで、
聴こえてきた意味を考える必要はありません。」(p.108)
う~ん、それができないんですよ~。
その「こつ」というのが
『英語リスニングのお医者さん』 (The Japan Times)
という本にに書いてあるらしいのだが。(p.52)
もうちょっとがんばってみるかな。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます