本日 <三代目店主のつぶやきです!>
「明日に架ける橋」・・・・・誰がこの題名をつけたんだろう。
心を打つ素晴らしい訳詩・・・・
今まで数多くこの曲の訳詩を見てきましたが
この訳詩は特別です。
この訳詩にたどり着くまで僕は、男性が愛する彼女の為に心の想いを
綴った詩(歌)だと思っていました・・・・
浅かった・・・・・・
もっと大きな愛・・・彼女の全てを包み込み影から支える彼・・・
自分の存在を全面には示さず、唯唯彼女の幸せを願う彼・・・・・
日本語持つの奥ゆかしさ・・・優しさ・・美しさが彼を一層に引き立たせる。
この詩(歌)を訳された方の持つ知的でセンスのある日本語の選び方が
「明日に架ける橋」を映像のように蘇えさせてくれる・・・
大学2年の頃、当時交際をしていた彼女にこの曲をカセットテープに吹き込み送った・・。
同い年の彼女から1年後「さようなら」の手紙とカセットテープが送り返されて来た。
1年しか続かなかったんだ・・・彼女との交際は。
そんな彼女が5~6年前に交通事故で亡くなったと友人から聴かされたのは
今年の春だった・・・・
死は避けられない・・・
僕にも必ず訪れる日が来るだろう・・・・
その日までは生き続けてみよう。
たとえ誰かに「みじめだ」「見苦しい・・」と言われようとも・・・
僕には家族がいる・・・信じる友人・幼馴染みがいる・・・
急ぐ事なんかない・・・
今日,誕生日なんだ・・・・僕。
夕食は僕のリクエストの鳥の唐揚げ・・・
早く帰ってビールで一杯・・・ええね〜。
麦焼酎のロック(大盛り)で締めよかな・・・呑むね〜。
う〜ん、まだ閉店時間まで3時間弱・・・・
我慢、我慢・・・・・。
サイモン&ガーファンクル『明日に架ける橋』
家の嫁さんも今日が誕生日です。
これも何かの縁なのかな・・・。
高校3年の時の英語の授業。
「風に吹かれて」や「イエスタディ」など洋楽などの歌を訳していました。(先生の趣味でした)
この「明日に架ける橋」も訳した覚えがあります。
でも、どのように訳したかは忘れてしまいました。
サイモンとガーファンクルはたまにベスト盤をBGM的に聴いています。
久々に詩をじっくりと読みました。とても素敵で感動しました。
心に響く名曲とは、まさにこの歌のことですね。
素晴らしい訳詩を紹介してくれてありがとうございました。
まさに奇遇ですね。
奥様に「おめでとうございます」とお伝え下さい。
サイモン&ガーファンクル・・・・
世代を超えた名曲は数えきれませんね。
「ブック・エンド」・・・短い曲ですが大好きな曲
訳詞がこれまた素晴らしく心に残ります。
四代目さんのブログは毎日読ませて頂いてます。
英五さん・・斉藤哲夫さん・・・良いですね~。
もちろん、宮崎美子さんの水着姿は格別(当時は)でした。
また良い音楽の話、楽しみにしてます。
ありがとうございました。