中2英語ではto不定詞の学習に入りました。
「主語を訳したら、後ろから順番に訳して!」
と何度も言っているのですが、なかなか徹底しません。
そもそもひとつひとつの単語の意味が不正確なので、できあがった日本語訳がヒドイ。
たとえば…
I was surprised to receive the letter.
→「私はその手紙を届けるためにドッキリをしていた。」
「ドッキリをしていた」ってナニ?だましたりイタズラしたりするってこと?
→「私はその手紙を受け取るためにサプライズをしました。」
「サ~プラ~イズ!!」ってやつ?
上と似てるけどコッチの方が多少わかりやすいかも。
正解は、「私はその手紙を受け取って驚いた。」です。
こんなのもありました。
My father doesn't like to go shopping.
→「私の父はショッピングセンターへ行くことが好きではない。」
まあ、たいした違いはないのかもしれないが。キミんちのお父さんはそうなの?
「主語を訳したら、後ろから順番に訳して!」
と何度も言っているのですが、なかなか徹底しません。
そもそもひとつひとつの単語の意味が不正確なので、できあがった日本語訳がヒドイ。
たとえば…
I was surprised to receive the letter.
→「私はその手紙を届けるためにドッキリをしていた。」
「ドッキリをしていた」ってナニ?だましたりイタズラしたりするってこと?
→「私はその手紙を受け取るためにサプライズをしました。」
「サ~プラ~イズ!!」ってやつ?
上と似てるけどコッチの方が多少わかりやすいかも。
正解は、「私はその手紙を受け取って驚いた。」です。
こんなのもありました。
My father doesn't like to go shopping.
→「私の父はショッピングセンターへ行くことが好きではない。」
まあ、たいした違いはないのかもしれないが。キミんちのお父さんはそうなの?