Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

Bond In Motion

2015-11-21 16:25:00 | ベン・ウィショー
SONYビルで開催中のボンド展では、ジャギュア1台と「スペクター」で着用された衣装数点+指輪、スマホの本物を見ることができました(11/18の記事)。

そこで悔やまれたのは、夏にロンドンで「BOND IN MOTION」を見て来なかったことです!ああ、迂闊だった。コベント・ガーデンにあるLONDON FILM MUSEUMにて12/10まで開催されているのです。

最初は、ボンド映画に使用された車の展示、と聞いてスルーしてたのですが、衣装や小道具もあるとコチラのブログで知りました。

↓ Qの眼鏡とIDカード~~~!なんて愛らしいサインなんだっ!



そして、私が銀座でも「見たかったなあああ!」と思った、スペクター限定モデルのオメガの時計も展示してあると書いてありますようぅ・・・


車や衣装の写真は、博物館のサイトとブログのリンクから見られます。



悔やんでももう遅い、このLONDON FILM MUSEUMは、存在も知らなかった、と思ったら今世紀になってからできたようですが、2007年にはスターウォーズ展が大成功を収めたとのこと。サイトにも12/10にボンド展が終わってからの予告は見つからないのですが、今後ロンドン行かれる方は要チェックですね!

London Spy2和訳(Alexの実家)

2015-11-20 22:43:00 | London Spy
ロンドンスパイは会話が少なく短く、英語がわかりやすいと思って力を抜いて見てましたが、エピ2の後半に入り、アレックスの母フランシスが難しいことを言い出したのでちょっと和訳などしてみました。

場面は、アレックスの両親の家でターナー夫妻とDannyのディナーシーンから



F:Did you realise your provocation was infantile before or after you came through that door? Before, I see.
そんな挑発が子供じみているって部屋に入る前に気づいてた?それとも入ってから?前よね。
But you didn't decide to change?
でも着替えようとは思わなかった?

D:Would you like me to?
着替えた方がいいですか?

F:No. I think I prefer you like that.
いいえ。あなたはそれでいいと思う。

D:(メイドに)Thank you.

F:Alistair completed that maze unassisted, three months before his fifth birthday.
アリスターはあの迷路をひとりで抜けられたわ、5歳の誕生日の3ヶ月前に。
Others considered him to be disturbed, but what they saw as a disturbance of the mind was, in fact, an exceptional gift.
あの子は障害があると思われてたのだけど、精神障害と思われてたのは、実は、並外れた才能だった。
However, it's not enough in this world to be born brilliant you need direction and discipline.
とは言え、この世界では秀でて生まれるだけでは不充分、指導と訓練が必要よ。
You need someone who reminds you, day after day, never to waste your talent on triviality.
誰かが、毎日毎日言ってあげないと。つまらないものに才能を無駄遣いしないように。
How many brilliant minds are out there right now rotting in squalor and neglect?
優秀な才能がどれだけあちこちで今この時にも駄目になり放置されているのか?
It took every ounce of my strength to make Alistair realise his potential.
私はアリスターが自分の可能性に気づくよう全力をつくした。
He ended up hating me for it.
それで私を憎むこととなった。
But you guessed that already.
あなたにはもう想像できたでしょうけど。

D:Your son was murdered.
あなたの息子は殺されたんです。
The attic was staged.
あの屋根裏部屋は仕掛けられたんだ。
And everything you've read about his death is a lie.
彼の死についての記事は全部嘘です。

F:After dinner, perhaps you will join me for a drink.
ディナーが終わったら、1杯いかがかしら。

(フランシスの部屋)
My son wasn't gay.
あの子はゲイではなかった。
Before you hold some sort of parade through the house, hear me out.
この家中で言いふらしたりする前に、よくお聞きなさい。
Alistair didn't think like ordinary people.
アリスターは普通の人のような考え方はしなかった。
He didn't feel what ordinary people feel.
普通の人が感じるようには感じなかった。
In his eyes, everyone was a puzzle.
彼の目には、人はパズルだったの。
He took immense satisfaction figuring out what a person wanted and then giving it to them.
彼には、人が何を望むか突き止めそれをその人に与えることが何よりの喜びだった。
As if we were all computers Waiting for the correct code.
まるで私達が皆コンピューターで、正しいプログラムを待っているかのように。
Alistair could be anything a person wanted him to be.
アリスターは人が求める何にでもなれた。
In your case, it appears you craved romance, a good old-fashioned love story.
あなたの場合は、ロマンスに飢えていたようね。古風な美しいラブストーリーに。
He gave it to you.
彼はあなたにそれを与えた。
Meanwhile, he continued giving other kinds of stimulation to other kinds of people, men and women.
同時に、他の人には別の刺激を与え続けた。男にも女にも。
If he was involved with someone who hankered after risk, he would have provided it.
もしもリスクに憧れるような人に関われば、それも差し出したでしょうよ。
Danger, pain, submission, domination.
危険、苦痛、服従、支配。
Alistair was as precocious sexually as he was intellectually.
アリスターは知性と同様、性的にも早熟だった。
To him, they were one and the same.
彼にとってはどちらも同じことだった。
Sex was just another form of decryption.
セックスは形を変えた暗号でしかない。
You think I'm cruel? Perhaps I am.
私を冷酷だと思う?きっとそうなんだわ。
But not in this instance.
でも今回はそういうつもりではないのよ。
I wanted to preserve your illusions.
あなたの妄想をこわしたくなかったの。
We had hoped that you would go home and mourn in the belief that your relationship was perfect.
あなたが家に帰ってこの恋が完璧だったと信じたまま悲しむことを望んでいたのよ。
You loved him, I see that.
彼を愛していたわね、私にはわかる。
However, I cannot allow you to be unaware of the facts, in case you blunder further into a situation you simply do not understand.
とは言っても、事実を知らずにはいさせられなくて、ますます理解できない状況にはまり込んでいかないように。
I'm not surprised he used a different name.
彼が偽名を使ったのにも驚かない。
He was playing a part.
役を演じていたのですもの。
The part of a conventional lover.
平凡な恋人という役を。

D:I haven't read many books.
僕はあまり本を読んでない。
I haven't been to many places.
そんなにいろいろな所にも行ったことがない。
But I have fucked a lot of people.
でもいろいろな奴とセックスしたことはある。
And there's one thing you just can't fake.
そしてひとつだけ、そのフリができないことがあるとしたら、
Inexperience.
未経験だ。
The body's tense when it should be relaxed.
身体がリラックスしているはずの時に緊張する。
It hurts when it should be fun.
気持ちいいはずの時に痛む。
And it's dirty when it should be clean.
そして何でもないはずの時に汚れたり。
I don't care how smart you are, your muscles can't lie.
あなたがどれほど頭がいいか知らないけど、筋肉というのは嘘がつけない。
I'm talking about feeling his inexperience as clearly as I can feel this glass.
僕が言ってるのは彼が未経験だったと感じたことはこのグラスの感触と同じくらい確かだということだ。
Do you follow me, Frances? I can see you do.
言ってることわかるかな、フランシス?わかるよね。
So I know for a fact you're lying.
だからあなたが嘘を言ってるという事実がわかってる。
I know for a fact that your son, the man I loved, was a virgin.
あなたの息子は、僕の愛した人は、ヴァージンだったという事実がわかってる。
What I don't understand is why you're so keen to convince me otherwise.
僕がわからないのは、なぜあなたがそんなに僕に違うように思わせたいのかだ。
When he told me you were dead, he wasn't lying, was he?
彼があなたは死んだと言った時、彼は嘘をついたのじゃなかったんだね?

F:Amongst all the lies you've heard here this weekend, recognise one truth "no fuss" is the best piece of advice you will ever be given.
この週末にここで聞いたあらゆる嘘の中でも、ひとつは真実だと気づきなさい。「騒がない」はあなたがこれからしてもらえる中でも最上の忠告よ。

(翌朝のキッチン)

D:I prefer it down here.
僕ここでいい。
Maid: She won't like it.
奥様はよく思わないわ。
D:No.
うん。
I don't think she will.
思わないだろうね。
You cared about him.
あなたは彼を大切にしてた。
You cared for him.
あなたは彼を心配してたでしょ。
If he had a problem, he came to you, didn't he? Not her. You loved him.
何かあった時、彼はあなたのところに来たんじゃない?彼女じゃなく。あなたは彼を愛してた。

M:Alex.
アレックス。

D:Alex.
アレックス。

M:He hated the name Alistair.
彼はアリスターという名前を嫌ってた。

D:What happened here?
ここで何があったの?

M: Get as far away from these people as you can.
できるだけあの人達から離れていなさい。

M:(入って来た男に)He insisted.
どうしてもって言ったのよ。




(Dannyの思い出の中でAlexが語る)
Alex:I want to tell you a story about a man.
ある男の話があるんだ。
While everyone was laughing and drinking, he would just walk until he reached the exact same spot, where he'd sit with his back to all those people.
みんなが笑ったり酒を飲んだりしてる時、その男はただいつも同じ所にたどり着くまで歩いた。そこで彼はみんなに背を向けて座っていた。
And while he did everything he possibly could to signal to the world that he wanted to be left alone, more than anything, he hoped that someone passing would understand that what he really wanted was the exact opposite.
そして彼は、ひとりにしておいて欲しいと思いつく限りの方法で世界に合図を送っていながら、何よりも求めていたのは、誰かが通りすがりに彼が求めているものは正反対なのだとわかってくれることだった。
And that this someone would sit next to him and strike up a conversation.
そしてその誰かが彼の隣に腰掛けて、会話を始めることだった。
I was that man and you were that someone.
僕はその男で、君がその誰かだった。



(現実に戻って、川岸でDannyが知らない男に声をかけられる)
Stranger:I have a sweet tooth.
私は甘党でね。
It's easier to quit smoking, I swear.
禁煙なんてカンタンだ、誓う。
Not very British, talking to strangers, is it? I've worked in your country for ten years now.
イギリスらしくない、知らない男と話すなんてなぁ?君の国で働いて10年になる。
Do you own a house?
家を持ってるかね?

D:No.
いや。

S:A car?
車は?

D:No, nothing.
何もない。

S:Well, you have your health. That's the most precious asset of all.
でも、君には健康がある。それは何より貴重な財産だ。

D:My health?
健康?

S:Lots of people think they have nothing to lose, but in my professional experience, they just haven't thought it through.
多くの人が失う物なんてないと思っているが、私の経験では、そういう人はよく考えたことがないんだ。

D:Are you threatening me?
僕を脅しているのか?

S: Threatening? My, oh, my.
脅し?いやあ、まいった。
This is just a conversation, a chitchat.
これはただの会話だよ、おしゃべり。
Two people passing in the night.
人がふたり夜行き違う。
I can see why you're so confused, over the years I've adopted quite a few of your country's customs, but that Great British reserve escapes me.
君がなぜそう困惑するのかわかる。何年も君の国の習慣を見習っているからね、でもその大いなる英国の控えめさは私にはなじまなくてね。
I enjoy talking too much.
おしゃべりがすぎたかな。
And, once in a while, someone unexpected tells you something that might save your life.
そうだ、もし万が一、思いがけない人が何か言って来たら、これが君の命を救うかも知れないよ。
Be sure to put that card someplace safe.
そのカードを安全なところにしまっておきなさい。
(カード)PROTECTING LIVES & PROPERTY FOR 80 YEARS -
生活&財産保護80年



(Scottieの家)
S:You think my house is bugged?
うちが盗聴されているとでも思っているのか?

D:I've just been threatened. They Heard us.
たった今脅されてたんだ。聞かれてる。

S:Who?
誰に?

D:The people who murdered Alex.
アレックスを殺したやつら。

S:All right.
いいだろう。
Suppose he was murdered, suppose you're right.
彼は殺されたと、君が正しいとする。
Follow it through, the implications of what you're saying.
よく考えろ、君の言ってることが何を意味するかを。
You know nothing about them, they will know everything about you.
君は相手を何も知らず、彼らは君をお見通しだ。
Every action you take will have been predicted, planned for even coming here tonight.
君のとる行動はすべて予測されていたもので、今夜ここに来たことさえ計画のうちだ。
And if they don't kill you, it'll be for one reason.
そして彼らが君を殺さないのには、立派な理由がある。
They consider you less of a nuisance alive than dead.
君が生きている方が死ぬよりも都合がいいと考えているんだ。
If you're insulted by the idea of your insignificance, you shouldn't be, you should cherish it.
もし自分の存在の小ささに屈辱を感じるとしたら、感じなくていい、むしろ大切にしなくては。
No daring journalist is going to come to your aid, no rogue police officer.
果敢なジャーナリストは助けに来ないし、はみだし者警官も来ない。
It's just you alone, Danny.
君はたったひとりなんだよ、ダニー。
Ask yourself, honestly, who are you? You're friends with everyone,
自分に正直にきいてみるんだ、君は何者か?君はみんなの友人で
you trust everyone, and you know no-one.
君はみんなを信用しているが誰ののことも知らないんだ。
You know……
君は・・・

D:……You know these people.
君はあいつらを知ってるんだよね。

S:I knew them 30 years ago.
私は彼らを30年前に知っていた。

D:Help me.
助けてよ。

S:One way or another, I've been afraid for much of my life, and it's a privilege to spend time with a man who's never afraid of anything.
あれやこれやと、私は自分の人生の長い期間恐れて来た、そして何も恐れない人間と時間を過ごすのはひとつの特権だ。
And that's not because you were born in a different time.
それは君が違う時代に生まれて来たからではない。
You're fearless. 
君は怖い者知らずだ。
I've always wondered how that must feel.
いつもそれはどう感じるものかと考えてたよ。
But, Danny, occasionally, it's right to be afraid.
だが、ダニー、時には、怖れることは正しい。
Leave this alone.
この件は忘れろ。
Promise me.
約束してくれ。




スクリプトはコチラから。(話者がわかるよう、しましまが加筆した部分あり)

コードネームU.N.C.L.E.アンクル

2015-11-19 22:22:00 | その他の映画・ドラマ・舞台


↑ 二つ折りでB5サイズの豪華チラシに出ていた著名人3名のコメントに激しく同意しました!いつも私は(偉そうですけども)映画チラシに映画製作とは関係ない有名人のコメントなんてなんで掲載されるのだろうと思っていました。しかし、青池保子先生とピーコさんはスパイものとファッションという各分野でのプロですし、唯一なぜ彼の感想を?と思うデーブさんのコメントも好きです!!コンビなのにソロ

しかし、ロンドンの与太者っぽい印象のガイ・リッチーなのに、今やこんなゴージャスな映画を作るんだ・・・と感心してちょっと調べてびっくり、エドワード1世の末裔だそうです。それに母親が準男爵と再婚したので貴族の義理の息子ということになります。・・・ってそれは映画製作に関係あるのかないのか・・・

とにかく60年代ヨーロッパが舞台なので全編オシャレで、特に中心となるローマの高級ホテルとブティックが楽しかったです。同じヨーロッパファッションでも、ロンドンだとストリート系で個人的には好きだけどこの映画の世界からちょっとブレるし、パリだとシックすぎて、派手さで言ったらローマがぴったり!!流行の服に大振りなジュエリーとサングラスをモリモリ、「さり気なさ」なんてイタリア人の辞書にはないですから!

派手な女優達の姿を見て、ガイ・リッチーの好きなタイプなのかな~と考えながらプロフィールを見て驚きました。

KGBのイリヤ・クリヤキンが、そのキラキラの瞳に似合わない力技が得意の大男、身長は196cm、ということは何かで読んでいたのですが、悪の美女ヴィクトリア役のエリザベス・デビッキもなんと身長190cmです!スーパーモデルだって大きくて180cm代前半だというのに・・・・?!映画の中ではそんなに長身だったとは気がつかなんだ。

そして、アンクルの方のギャビー役女優、アリシア・ヴィキャンデルについても驚いたことが。

実は映画のこの役では、私にはピンと来なかったんです。この人の魅力がわからない・・・い、いや、自分と総取っ替えしてくれるなら喜んで、という美女だとはわかってるんですが・・・でも、と思ってたら彼女は「世界でもっとも美しい顔100人」に選ばれているとのこと(チラシ)。えー、私って見る目ぜんぜんない。

あ、驚きというのは実はこのことではなく、彼女は、今、首を長くして待っている「The Danish Girl/リリーのすべて」のエディくん(リリー)の奥さんだったんです!!ええええ?!予告編見てもまったく同じ顔に見えませんでした。その奥さんは、リリーのよき理解者であり導いた寛容で賢い女性でありながら、容姿も可憐なかわいらしい人、という摩訶不思議なキャラクターで、彼女がいなければリリーは誕生しなかったという重要な人。話題は性転換したリリーですが、映画の主役は奥さんなのでは・・・という感じなんですね。今日、映画館でU.N.C.L.E.を見た時にも初めて「The Danish Girl/リリーのすべて」を大きいスクリーンで見たのに別人だった。

U.N.C.L.E.は、今回のはコンビ誕生プロローグ的なストーリーで、今後いくらでも続編が作られておかしくないので、アリシアの魅力もゆっくり理解していけるかもしれません。






SONYビル007イベント

2015-11-18 20:28:00 | ベン・ウィショー
銀座のソニービルにて映画「007スペクター」の展示イベントを12/13まで開催中です。

ビル内エレベーターのドアにはられたポスター


歴代ボンド作品の製作年、ボンド役、ボンド・ガール役、トリビア、監督の紹介一覧表が、壁に貼られていました。これまでの全作品BOXセットの展示もあり、それがソニーさんから販売されているのかな?と思えばそうではなく、日本での配給がソニー・ピクチャーズエンタテイメントというのと、おまけなのか?小さいガジェットですが、ボンドのスマホはSONY製品でした。

1階エントランスには、ポスターと同じ白いタキシードが。
実際にダニエル・クレイグが着たものだそうですよ。
織りに凸凹と表情のあるパリッとした生地に見えました。



8階の巨大スクリーンで予告&メイキング映像を見る同じ暗いホールにも衣装が。ガラスに映像が映りこんでいます。
こちらもボンドの、トム・フォードによる衣装。
ダニエルの厚い胸板が納まるのか疑問に思うほど華奢な感じでした。



レア・セドゥ着用のワンピース。試写会で見た時には、柄はプリントだと思い込んでいましたが、なんと総レースです!!後側は見えないのですが、ボンドと同様こちらも細身です。



同じくレア着用のシルクと思われるドレス。確かこれ着て戦っていたと思うんですが、丈が長いです・・・映画見て確認したい。



衣装は他に悪役オーベルハウザー(クリストフ・ヴァルツ)やマニーペニー(ナオミ・ハリス)着用のものもありましたが、やはりどちらも小柄でした。ナオミ・ハリスが細いのは他の映画や舞台映像で知ってはいましたけれども、リアルに3Dで見ると実感が違いますね~
惜しむらくは、Qの衣装は・・・ない。

気を取り直して、スペクターのリングです。
小道具としてSONYのスマホも展示されていましたが、
Qの「オメガの時計」は・・・ない。くくく。



気を取り直して、オレンジのジャグアをガン見!!



正面!グアアアア!!!!ジャグアと言えばトムヒを思い出すなあ♬



サイド。IN CINEMA NOWって・・・まだよ。



後ろ姿アップ。



本物が無料で見られますので、銀座へお越しのさいにはぜひ。
SNS拡散プレゼントもやってます。地味に手帳など欲しいです。
明日から上の写真で応募しようかな。


London Spy 1&2 感想

2015-11-17 21:17:00 | London Spy
全編ネタバレにつき、嫌な方は読まないでね!!


エピ1 あらすじ

イマドキの遊び人Dannyが天才数学者の証券マンAlexと恋におちて、幸福な8ヶ月を過ごすもAlexが謎の死をとげ、Alexは証券マンではなくDannyのフラットの川向こうのIM6のスパイであったと判明する。

エピ2 あらすじ

真実を語るためにプレスと話をするも、SM、ドラッグ、ゲイ、セックスとセンセーショナルな記事をタブロイド紙に書かれてしまう。Alexの両親から電車の切符が送られてDannyは彼らを訪ねる。Alexの実家は復旧中の田舎の屋敷で、両親は冷たく特に母親は息子を厳しくコントロールしていた。ロンドンに戻ったDannyは謎の男から名刺と小さい物体を渡される。


感想

まず、第一印象の記事で書いたように、『恋するエピソード』のひとつひとつに胸キュンしました。
・頬に触れた指先
・彼の持ち物を大事に保管
・待ち伏せ
・初めて見る彼の部屋
・パリッとしたスーツ姿の彼と初めて一緒に食事に行く
・彼の車で海辺(?)のデート
この恋愛初期フルコースを踏まえて、ベッドのふたりが描かれるのです。
ウィショーさんをずっと見ながら、彼の視線で恋愛の疑似体験をするという、この世の最上の幸せをふたつも同時に!!

エピ1の最後でAlexと思われる死体をDannyが発見するので、その幸福は一転しますが、エピ2で彼の死を悲しみながも思い出す、
・後ろからDannyのネクタイをしめてくれるAlex
これも首筋に愛する人の息づかいを感じるような、単純でいてすごくセクシー。
・エピ2でAlexのベッドにもぐりこんで泣きながら寝るDanny。朝目が覚めて、となりの枕に誰もいないのを確認するDanny。ああ、せつない。



『景色』
Dannyの住むMI6の対岸あたりというのは、私も住んでいた地域のすぐ近くで、バッキンガム宮殿やセント・ジェイムズ・パークのある都心のすぐ外側。にもかかわらず観光客は来ない住宅とビジネスのエリアで夜はものすごく静かです。建物は古いのばかり。なのでDannyの部屋からの裏窓の景色となるのですね。
ドラマの中でもDannyの家は若者のフラットシェアなので汚いんですけど、テムズ川のおかげで外の水の上は抜けた空間があるのできれいでした。

ロンドン中心は、まあ今の普通のロンドンですけど、エピ1でふたりが出かけた誰もいない水辺や、エピ2でDannyの年上の友人Scottieが連れて行った森のような公園(リッチモンド・パークかウィンブルドン・コモンかな??)がきれいでした。

それとエピ2のAlexの実家のお屋敷も美しかった。過去の遺産と支配する母親で空気は暗くて重いのですが、庭に迷路があるなんて、Alexはホントにお金持ちのお坊ちゃんだった。


『謎』
・まずエピ1の謎は、DannyにAlexのフラットの鍵を送ったのは誰か?
・Alexのフラットで、なぜDannyは例のこっそり持ち出した数字の物体があると知っていて、探し出して持ち出したのか?
・なぜそのことをScottieが知っていたのか?
・エピ2で、尾行をまこうとしてますます怪しく目立っていたDannyはなぜあの男が追手だとわかったのか?あんなに人が多かったのに・・・
・Alexの母親は、なぜ息子がDannyを愛していなかったと、息子は他人の要望に応える天才だから完璧な恋人を提供しただけだと信じさせたいのか?息子がゲイだとうろたえている感じはないのに、ゲイではなかったと明言して・・・
・エピ2のラストで出て来た男はいったい何者で何を渡した???
・Scottieの正体は???
・Alexの正体は???

スパイ殺人事件がきっかけで信じていたことの何が真実かわからなくなって、他人の、都会の、一体何が真実なのか、すべてがパズルに投げ込まれてきたエピ2の終わりでした。