世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:ラッカ奪還に向けた戦闘の主な懸念

Syria: Key Concerns for Raqqa Battle

Detainee Rights, Indiscriminate Attacks, Treatment of Displaced People

シリア:ラッカ奪還に向けた戦闘の主な懸念

被抑留者の権利、無差別攻撃、国内避難民の取扱

(Beirut June 13, 2017) – The United States-led coalition, the Syrian Democratic Forces (SDF), and other local armed groups should make protecting civilians and respect for human rights a priority in the offensive to retake Raqqa from the Islamic State (also known as ISIS), Human Rights Watch said today. The offensive was announced on June 6, 2017.

(ベイルート、2017年6月13日)-米国率いる連合軍、シリア民主軍(以下SDF)、他の地元武装組織は、アイシスとしても知られるイスラム国からラッカを奪還する、2017年6月6日に公表された攻撃で、民間人保護と人権尊重を優先しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Key human rights priorities for anti-ISIS forces should include: taking all feasible precautions to avoid civilian casualties and investigating alleged unlawful strikes; ensuring that no child soldiers participate in the military operation; respecting detainee rights; providing safe passage to fleeing civilians and providing sufficient support to displaced people; and increasing efforts to survey and clear landmines and explosive remnants of war.

「民間人死傷者が生じるのを避けるために全ての実行可能な予防措置を取ると共に違法空爆があったという申立てを調査すること」、「少年兵が軍事作戦に1名たりとも参加しないよう保障すること」、「被抑留者の権利を尊重すること」、「避難する民間人に安全な通路を提供すると共に、国内避難民に十分な支援を提供すること」、「地雷と爆発性戦争残存物の監視と除去を行う取組を強化すること」、などが人権上の優先課題として対アイシス部隊に求められる。

“The battle for Raqqa is not just about defeating ISIS, but also about protecting and assisting the civilians who have suffered under ISIS rule for three and a half years,” said Lama Fakih, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Coalition members and local forces should demonstrate concretely that the lives and rights of the hundreds of thousands of civilians in Raqqa are a parallel priority in the offensive.

「ラッカ奪還に向けた戦いは、アイシス打倒だけでなく、アイシス支配のもとで3年半間苦しんできた民間人の保護・支援でもあります」、とHRW中東局長代理ラマ・ファキーは指摘した。「連合軍参加国とシリア国内の武装組織は、ラッカの民間人数十万の命と人権が、攻撃で同じく優先されるべきことを、具体的に行動で示すべきです」

On December 23, 2016, Human Rights Watch shared recommended human rights priorities with the US Defense Department, the Syrian Democratic Forces, the People’s Protection Units (YPG), and the local Kurdish police, known as the Asayish, all of which are expected to be involved in the offensive and related security operations. On February 16, Human Rights Watch shared the same recommendations with the new US defense secretary.

HRWは2016年12月23日に勧告された人権保護上の優先事項を、ダッカ奪還軍事攻勢と思案活動に関与すると見込まれる、米国国防省、SDF、人民防衛隊(以下YPG)、アサイシュとして知られる地方クルド人警察とシェアした。2017年2月16日には同じ勧告を、新たに就任した米国国防長官とシェアしている。

Up to 400,000 civilians are estimated to remain in Raqqa governorate, and 160,000-200,000 in the city of Raqqa, which ISIS captured in January 2014. Human Rights Watch staff last visited the city in April 2013.

2014年1月にアイシスが占領したラッカ県には、民間人が最多で40万、ラッカ市には16万から20万人、今尚滞在すると推計されている。HRW職員が最後に同市を訪問したのは2013年4月だ。

 

Avoid Civilian Casualties; Investigate Unlawful Strikes

巻き添えによる民間人の犠牲を避け、違法空爆を調査せよ

Human Rights Watch has documented several missile and aerial attacks that caused civilian casualties and were carried out by US-led coalition forces in Syria since they began operations there in September 2014. Rising civilian casualties from US-led coalition strikes have heightened concerns about whether adequate precautions are in place.

米国率いる連合軍が軍事作戦を開始して以降、彼らによって実行され民間人に死傷者が生じた幾つかのミサイル攻撃と空襲を、HRWは検証・取りまとめて来た。米国率いる空爆を原因とした民間人死傷者の増大は、十分な予防措置が取られるのか否かについての懸念を高めて来た。

On June 2, Combined Joint Task Force – Operation Inherent Resolve (CJTF-OIR) published its monthly civilian casualty report covering Syria and Iraq. The report found that: “To date, based on information available, CJTF-OIR assesses that, it is more likely than not, at least 484 civilians have been unintentionally killed by Coalition strikes since the start of Operation Inherent Resolve.”

「共同統合任務部隊―生来の決意作戦(以下CJTF-OIR)」は2017年6月2日、シリアとイラクを対象にした月毎の民間人死傷者報告書を公表、そこで「今日まで、入手した情報に基づき、“生来の決意作戦”開始以降、連合軍の空爆の巻き添えで殺害された民間人の数は、十中八九484人を超えていない、とCJTF-OIRは評価している」、ことを明らかにした。

During the same period, Airwars, a United Kingdom-based nongovernmental organization that monitors airstrikes, estimated that the minimum number of civilian casualties from US-led coalition strikes in Syria and Iraq was more than 3,800, approximately eight times the number reported by the coalition. Despite having the authority and funds, the US has done very little to compensate those injured by strikes or the families of those killed. US military officials have said that non-US coalition members are responsible for at least 80 of the 484 fatalities, but none of the other coalition members have publicly admitted responsibility. As a result, as of May, the US stopped confirming its own responsibility for specific civilian casualties.

しかし英国を拠点として空爆を監視するNGO、エアウォーズは、同じ期間での米国率いる連合軍によるシリアとイラクでの民間人死傷者の数は、連合軍によって報告された数の約8倍、最低でも3,800人を超えると見積もっている。米国は権限と資金を有しているが、空爆による負傷者や殺害された者の家族への補償を殆ど行っていない。死亡者484人の内少なくとも80人は非連合軍勢力が行った攻撃によるものだと、米国軍当局者は述べたが、連合軍参加国で公式に責任を認めた国はない。結果として米国は5月現在、具体的な民間人死傷者に対する自らの責任確認作業を止めた。

Coalition members should take all feasible measures to ensure the protection of civilians and civilian objects during military operations. This includes maintaining international standards and procedures designed to prevent civilian casualties, and robustly and transparently reporting airstrikes and enemy and civilian casualties. This also requires promptly, impartially, and, thoroughly investigating instances in which civilian casualties may have occurred as a result of those operations; and providing compensation for wrongful civilian deaths and injuries and appropriate “condolence” or ex gratia payments for civilian harm.

連合軍は、軍事作戦の際に民間人と民用物の保護を保障するために、実行可能なすべての措置を講じなければならない。その措置には、「民間人死傷者が出るのを防ぐための国際的な規範と手続を堅持すること」、「空爆や敵と民間人の死傷者について確実かつ透明性を確保して報告すること」が含まれ、それには、「軍事作戦の結果として民間人死傷者が生じた可能性のある事例を、速やか・公平・徹底的に調査すること」、「巻き添えで死亡または負傷した民間人への補償と、民間人危害への適正な“弔慰金”あるいは見舞金を提供すること」、などが必要だ。

Based on its experience monitoring the Mosul air campaign in Iraq as well as other coalition airstrikes in Syria, Human Rights Watch urges coalition members to:

イラク国内モスルへの空軍作戦とシリア国内での連合軍による他の空爆を監視した経験に基づき、HRWは連合軍参加国に以下の掲げることを行うよう強く求めている

  • Maintain measures to require the maximum levels of target verification and authorization prior to all air and ground-launched strikes. A central decision-making node, such as the Combined Joint Forces Land Component Command – Operation Inherent Resolve’s “Strike Cell” in Baghdad, should evaluate and approve each strike and provide additional targeting information and recommendations as necessary. Taking this step where practicable is one way to ensure that targeting officers are equipped with more information about the target and the potential risks to civilians before a strike is approved. Additionally, multi-level approval systems that incorporate and synthesize large amounts of information from the battlefield can help minimize civilian casualties;
  • 空陸からのあらゆる攻撃に先立ち、最高レベルによる標的確認と攻撃承認を求める手法を維持すること。バグダッドにある「共同統合地上構成部隊―生来の決意作戦」の「空爆室」のような中央意思決定部門が、各空爆を審査・承認すると共に、必要に応じて標的設定に関する情報と勧告を提供するべきだ。実施可能な場合にこの措置を取ることは、標的設定手が標的についてより多くの情報を持つと共に、空爆前に民間人への潜在的危険が承認されることを、保障する1つの方法だ。戦場から送られてくる大量の情報を統合し総合的に扱う多段階での承認システムは、民間人死傷者を最小限に抑えるのに役立つ可能性がある。
  • When operating in densely populated areas where civilians and combatants are comingled, commanders should take all feasible steps to minimize the harm to civilians and civilian objects. The use of munitions with large payloads of high explosives in populated areas should be limited. These munitions can have a wide-area destructive effect, and it is not possible when using them to distinguish adequately between civilians and combatants, almost inevitably resulting in civilian casualties. Where feasible, commanders should require terminal attack controllers, who have the authority to approve the release of weapons to maintain the highest level of direct control over each strike, including both seeing the target and the attacking aircraft. Commanders should also limit the use of indirect-fire weapons – mortars, artillery, and rockets – and using unguided munitions – meaning that the firing unit does not see the target, but relies on spotters to provide targeting information. In all cases, commanders and targeting officers should select weapons and specific munitions to minimize civilian casualties to the maximum extent possible;
  • 民間人と戦闘員が混在する人口密集地域で作戦を行う場合、指揮官は民間人と民用物への危害を最小限に抑えるため、実行可能なすべての措置を取らなければならない。人口密集地域で大量の高性能爆薬を積載した弾薬を使用するのは、制限されるべきだ。そのような弾薬は、広い範囲に破壊力を及ぼすので、それを使用した場合、民間人と戦闘員を適切に区別することは不可能であり、ほぼ不可避的に民間人死傷者を生じさせてしまう。実行可能な場合、指揮官は、各空爆を最高レベルが直接コントロールすることを維持するために、標的と攻撃機の双方を目視することを含む、兵器の発射を承認する権限を持つ末端攻撃制御手を求めるべきだ。指揮官はまた、発射部隊は標的を目視せず、観測手の提供する標的情報に依拠する、迫撃砲・大砲・ロケット砲などの間接照準射撃兵器と、誘導装置の付いていない弾薬の使用を制限しなければならない。指揮官と標的設定手はあらゆる場合において、可能な限り最大限、民間人死傷者を最小限に抑えるよう兵器と弾薬を選定すべきだ。
  • When conducting airstrikes, use all available means to verify the presence and location of combatants, as well as the presence of civilians in the immediate vicinity. Anti-ISIS forces should also take into account the increasing use of civilians as human shields by ISIS. Any estimates of potential civilian casualties before a strike should take into account that many civilians remain trapped in ISIS-held territory and may not be readily observable from the air or by using advanced targeting equipment. Because of this, to reduce the risk of civilian casualties, surveillance, intelligence, and reconnaissance assets under the control of members of the US-led coalition should, where possible, be dedicated to conducting pattern-of-life analyses and locating and tracking civilians moving in and out of potential and future target areas in advance of operations;
  • 空爆を行う場合は、戦闘員の存在とその位置、更に直近に民間人が存在していないかを、全ての利用可能な手法を使って確認すること。アイシスが民間人を人間の盾として使う事例が増大していることも、対アイシス部隊は考慮しなければならない。空爆前における民間人死傷者が出る可能性についての予測は、アイシス支配下地域に多くの民間人が今尚捉われていること、更に空から或は最新鋭の標的選定装置を使っても容易に確認できない可能性があることを考慮すべきだ。それ故に民間人死傷者を減らすためには、米軍率いる連合軍参加国の支配下にある監視・情報・偵察の任務を負う者は、可能な場合、作戦に先立ち潜在的および将来の標的地域に出入りする民間人の生活パターンの分析と所在地と足取りの把握に専念すべきだ。
  • Prior to conducting strikes, carefully and rigorously verify information received from partner forces, including other members of the US-led coalition, using all available sources of information – aerial observations, information collected by personnel and military hardware, etc. This step is critical to avoiding acting upon erroneous targeting information;
  • 空爆を行う前に、米国率いる連合軍参加国を含むパートナー部隊から受けた情報を、利用可能なすべての情報源、空中偵察、要員や軍用装備品によって収集された情報を使って、慎重かつ徹底的に確認すること
  • Coalition members should individually, robustly, and transparently investigate credible reports of civilian casualties and make public detailed findings of all of their investigations. These investigations should use a full range of tools, including interviews with victims and their families, consultation with human rights groups, surveillance and targeting videos, and forensic analyses. The public findings of investigations should include an explanation of the accountability measures coalition members used, the redress provided to victims or their families, and the process through which coalition members determined whether accountability or redress measures were necessary;
  • 連合軍参加国は、民間人死傷者についての信頼性の高い報告を、独自に、断固として、透明性を確保しつつ、調査しなければならない。調査は、死傷者とその家族への聞取り調査、人権保護団体との協議、監視ビデオや標的ビデオ、検死分析などを含むあらゆるツールを利用すべきだ。調査結果の公表には、連合軍が使用した説明責任追及手法についての説明、死傷者とその家族に提供した救済策、説明責任の追及あるいは救済が必要であるか否かについて、連合軍参加国が決定に至った過程など盛り込まれていなければならない。
  • Redress should include compensation for wrongful civilian deaths and injuries and for harm to civilians. The coalition should develop effective systems for civilians to file claims for condolence or ex gratia payments and to evaluate the claims. If the investigation finds that serious violations of the laws of war occurred, it should refer those responsible for appropriate criminal prosecution.
  • 救済には、不法な攻撃で死傷した民間人と民間人への危害に対する補償が含まれるべきだ。 民間人が弔慰金あるいは見舞金の支払いを求めるクレームを申立てる、そしてその申立てを審査する、有効なシステムを連合軍は開発するべきだ。戦争法への重大な違反が起きていたことを、調査が明らかにした場合、連合軍は責任者を適切な刑事訴訟に委ねなければならない。

 

Ensure that No Child Soldier Takes Part in the Campaign

少年兵が軍事作戦に1名たりとも参加しないよう保障せよ

In doing research in northern Syria in February 2014, Human Rights Watch found that, despite promises in 2013 from the Asayish and the YPG to stop using children for military purposes, the problem persisted in both forces. The internal regulations of both the Asayish and YPG forbid the use of children under age 18. International law sets 18 as the minimum age for participation in direct hostilities, which includes using children as scouts, couriers, and at checkpoints.

2013年にアサイシュとYPGは軍事目的で児童を使用するのを止めると約束したのだが、2014年2月にシリア北部で行った調査でHRWは、その問題が両部隊に根強く残っていることを明らかにした。アサイシュとYPGは双方とも内部規則で、18歳未満の児童の使用を禁じている。国際法は、戦闘行為への直接参加の最低年齢を18歳とし、児童を偵察要員や諜報員としての使用や、検問所での使用も禁じている。

In a positive development, on June 5, 2014, the YPG admitted that the problem continued and pledged to demobilize all fighters under 18 within one month. In July 2015, however, Human Rights Watch released further evidence that the YPG and its female branch failed to adhere to obligations not to use child soldiers. The YPG sent Human Rights Watch a response on July 22, 2015, pledging to “follow up” on the cases cited.

YPGは2014年6月5日に問題が続いていることを認め、18歳未満の全戦闘員を1ヶ月以内に動員解除すると約束したのは、前向きな動きだったが、HRWは2015年7月、YPGとその女性支部が少年兵を使用しないという義務への順守を怠っていた、更なる証拠を公表した。YPGは2015年7月22日、HRWに返答書を送付、言及された事案に関するフォローアップを約束した。

In November 2015, when Geneva Call, a nongovernmental organization dedicated to promoting respect by non-state armed groups for international humanitarian norms, was in Syria, the official YPG spokesperson acknowledged that child recruitment was a persistent problem, but that the YPG was working to remedy the situation. In October 2016, when Human Rights Watch was in northern Syria, the spokesman said that child recruitment had gone down “to a minimum” and that children were not fighting on the front lines. Human Rights Watch urges coalition members to:

武装組織による国際人道規範尊重の促進に献身する国際的NGO、「ジュネーブの呼びかけ」が2015年11月にシリア入りした時、YPGの公式報道官は、児童徴兵が根強い問題であることを認めたが、YPGは事態改善に向けて努力していると述べた。2016年10月にHRWがシリア北部入りした時、その報道官は、児童徴兵は“最低限”に減少し、児童は前線で戦っていないと述べた。HRWは連合軍参加国に以下の事項を行うよう強く求めた。

  • Vet armed groups before assisting them, and monitor their compliance with international humanitarian law, including the prohibition on the use of child soldiers, and investigate any credible allegations of abuses;
  • 武装組織を支援する前に入念に調べ、少年兵の使用禁止を含む国際人道法を、順守しているか否かを検査すると共に、人権侵害を行ったという信頼性の高い申立てがあった場合には、それを調査すること。
  • Make clear to the Syrian Democratic Forces and other forces that recruiting children as soldiers is unlawful even if they are not serving a military function; discipline officers who allow children to serve under them; and encourage the forces to provide former child soldiers all appropriate assistance for their physical and psychological recovery and social reintegration; and
  • シリア民主軍他の武装部隊に、児童を兵士として募集するのは、例え児童が軍務に就いていなくても、違法である旨明らかにし、児童が彼らのもとに仕えるのを許した将校を処罰すると共に、元少年兵に身体的かつ精神的な回復と社会復帰に向けた支援を提供するよう、部隊に促すこと
  • Commit publicly to ceasing coordination with or assistance to armed groups that recruit and fail to demobilize child soldiers.
  • 少年兵を募集し、動員解除を行わなかった武装組織への協力あるいは支援を止める旨公約すること

Respect Detainee Rights 被抑留者の人権を尊重せよ

During field investigations in Syria in February 2014, Human Rights Watch documented that the Asayish arbitrarily detained people in areas under their control and mistreated detainees, including those accused of terrorism-related offenses. Human Rights Watch found in October 2016 that the SDF had seemingly arbitrarily detained medical personnel for providing assistance to ISIS.

2014年2月にシリア国内で行った現地調査の際にHRWは、アサイシュが人々を恣意的に抑留し、テロ関連犯罪容疑者を含む、被抑留者を虐待した事実を取りまとめた。HRWは2016年10月に、SDFもアイシスに支援を提供したとして、医療従事者を恣意的に抑留したらしいということも明らかにした。

Arresting authorities should not presume that someone is affiliated with ISIS or otherwise suspected of criminal activity based simply on gender, age, religious sect, or tribal name. Suspects should only be detained if there is individualized suspicion that they committed a crime. SDF forces and local authorities should stress to commanders and soldiers that it is not permissible to detain medical personnel who provide medical treatment to enemy combatants. The forces and local authorities should investigate credible allegations of arbitrary detention, ill-treatment, and torture of detainees and hold those responsible accountable.

人の身柄を拘束する当局は、性別・年齢・宗教宗派・部族名だけを根拠に、人のアイシス所属、或いは犯罪容疑を推測してはならない。容疑者は犯罪を行ったという個人的な疑いがある場合にのみ、身柄を拘束されるべきである。SDF部隊と地方当局は、敵戦闘員に治療を行った医療従事者の身柄を拘束することは許されない旨、指揮官と兵士に強く伝えるべきだ。同部隊と地方当局は、恣意的抑留・虐待・拷問が行われたという信頼できる申立てを調査し、責任者を処罰しなければならない。

Any screening of displaced people by the SDF or other security forces should last only a matter of hours, in a way that is nondiscriminatory and ensures civilian protection in accordance with the laws of war and human rights law. Anyone held longer should be treated as a detainee, meaning that their detention should have a clear legal basis, and they should be in an authorized place of detention. Authorities working at the screening centers should have basic technical training for their tasks, and the authorities should provide them with the adequate resources to screen people as quickly and safely as possible. The forces should transparently inform humanitarian groups about capacity and procedures at the screening

SDF他の治安部隊による国内避難民への検査は、ほんの数時間で済まし、そこに差別があってはならず、戦争法と人権保護法に沿った保護を民間人に保障しなければならない。数時間を超えて身柄を拘束される者は、被抑留者として取り扱われるべきで、それは抑留が明確な法的根拠を有し、承認された抑留施設で拘束されなければならない。検査施設で活動する当局者は、その職務に関して基本的な技術上の訓練を受けると共に、人々の検査を可能な限り速やかかつ安全に行うため十分な資源を提供されていなければならない。治安部隊は、検査能力とその手続きについての透明性を確保した情報を、人道援助団体に伝えるべきだ。

 

Provide Safe Passage to Fleeing Civilians, Sufficient Support to Displaced People

避難する民間人に安全な通路を提供し、国内避難民に十分な支援を提供せよ

According to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), more than 200,000 people have been displaced as a result of the Raqqa operation, and up to 160,000-200,000 are estimated to remain in the city, including 40,000 children.

国連人道問題調整事務所(以下OCHA)によれば、ラッカ奪還作戦の結果、20万人以上が国内難民化し、児童4万人を含む16万から20万の人々が、同市に今尚留まっていると推計されている。

The laws of war require all parties to the conflict to take all feasible steps to evacuate civilians from areas of fighting or where fighters are deployed and not block or impede the evacuation of those wishing to leave. Human Rights Watch has previously documented that ISIS uses civilians to protect its forces from attack. Deliberately using the presence of civilians to protect military forces from attack is the war crime of “human shielding.”

戦争法は武力紛争の全当事勢力に、戦闘地域あるいは戦闘員が配置されている地域から、民間人を避難させるために、実行可能なすべての措置を取ると共に、脱出したいと思う人々の避難を妨げない或は邪魔しないよう求めている。アイシスが自部隊を攻撃から守るために民間人を利用した事実を、HRWは以前取りまとめている。民間人の存在を、攻撃から武装軍部隊を守るために故意に利用するのは、「人間の盾」という戦争犯罪である。

The presence of ISIS fighters among civilian does not absolve anti-ISIS forces from the obligation to target only military objectives, however. The creation of humanitarian corridors and the issuance of effective advance warnings of attack to the civilian population do not relieve attacking forces of their obligation to distinguish at all times between combatants and civilians and to take all feasible precautions to protect civilians. Corridors and warnings do not permit forces to treat civilians who remain as combatants subject to attack.

民間人の中にアイシス戦闘員が存在する事実はしかし、軍事目標のみを狙わなければならない対アイシス部隊の義務を解消するものではない。人道的回廊の設置と攻撃に関する実効ある事前警告は、戦闘員と民間人を常に区別し、民間人を守るためにすべての予防措置を取るという義務から、攻撃側部隊を解放するわけではない。人道的回廊と事前警告は、留まっている民間人を対アイシス部隊が、攻撃される戦闘員として取扱うことを認めるわけではない。

Staff from humanitarian organizations working to meet the needs of those affected by fighting in Raqqa have told Human Rights Watch that civilians there will require access to health care, especially sexual and reproductive health for women and girls, food assistance, and potable water. Aid groups anticipate finding that health facilities and water pumping stations may have been severely damaged due to airstrikes and will need to be repaired or alternatives found and that there is most likely a shortage of medical professionals in the city. Raqqa is seen as a high-risk area for cholera.

ラッカでの戦闘に影響を受ける人々の必要性を満たすべく活動している人道援助団体の職員はHRWに、ラッカの民間人は医療サービス、特に女性と少女の性と生殖に関する医療サービス、食料援助、飲料水にアクセスする必要があると伝えた。援助団体は、空爆のため医療施設とポンプ所が大きく損傷され、修理や代替施設の設置が必要であり、同市内では医療専門家が不足する可能性が高くなると予想している。ラッカは、コレラ発生の危険が高い地域と見られている。

People displaced by the fighting in Raqqa are sheltering in other parts of the governorate, as well as in Aleppo, Idlib, and to a lesser extent Hama, Homs, and Deir al-Zour governorates. Many are in camps for displaced people.

ラッカでの戦闘で国内難民化した人々は、アレッポやイドリブ、そしてそれより数は少ないがハマ、ホムス、デリアルゾールの各県各地に避難し、多くは国内難民用キャンプに入っている。

In its May 23 Raqqa situation report, OCHA said that in mid-May reports emerged that local authorities prevented internally displaced people from Raqqa governorate from leaving Ein Issa camp by confiscating their ID cards and travel documents. Camp authorities have since indicated that these rules will not be enforced and that displaced people will be able to leave the camps if they find sponsors.

5月23日のラッカ状況報告で、OCHAは、地方当局がIDカードと旅行用書類を押収して、ラッカ県から来た国内避難民がアインイッサ・キャンプから出るのを妨げた事実があったことが、5月中旬の報告で明らかにされたと述べた。キャンプ運営当局はそれ以降、それらの規則は執行されておらず、国内避難民は後見人さえ見つかれば、同キャンプを出ることが可能となる旨表明した。

OCHA also said that for security reasons, displaced people had been allowed to relocate to rural areas but not towns such as Tell Abyad, Ayn Arous, and Kobane and that their identity documents had been confiscated at checkpoints if they tried to go to the towns. It said:

 OCHAまた、治安上の理由で避難民は地方に再定住するのは許されるが、テルアビヤド、アインアルース、コバネのような町には許されず、身分証明用書類は、町に行こうとした場合、検問所で押収されていたと以下のように述べた。

Restrictions on freedom of movement, as shown by the situation in Mabrouka and Ein Issa, continue to be of concern. Some 3,500 families had reportedly been using their cars as shelter outside Ein Issa camp waiting for the authorities to return their identity documents. Communication devices are confiscated upon entry to Mabrouka camp.

「マブルーカ・キャンプとアインイッサにおける事態によって明らかなように、移動の自由に対する制約は、懸念され続けている。およそ3,500家族が、アインイッサ・キャンプの外で自分たちの車を避難所として使い、当局による身分証明用書類の返却を待っている。マブルーカ・キャンプに入る際に、通信機器は押収されている」

SDF and other forces should ensure that civilians are able to flee areas of fighting for safety and to get aid, including in areas controlled by the Democratic Union Party (PYD)-led autonomous administration in northern Syria. They should ensure the safety and security of humanitarian relief personnel at all times.

SDF他の部隊は、民間人が戦闘地域から、シリア北部でクルド民主統一党率いる自治政府の支配下地域を含む、安全な場所に逃げられるよう、援助を受けられるよう保障すると共に、人道援助団体関係者の安全と治安を確保するべきだ。

Local authorities should allow freedom of movement for all displaced people in areas under their control, including those who want to live or travel outside of the camps. Movement restrictions should only be imposed if  “provided by law … and necessary to protect national security, public order, public health or morals, or the rights and freedoms of others,” as outlined in the International Covenant on Civil and Political Rights.

地方当局は、キャンプ外生活や外出を望む者を含め、支配下地域における全避難民の移動の自由を認めなければならない。移動への制約は、「市民的及び政治的権利に関する国際規約第12条3」で規定されているように、「法律で定められ、国の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の権利及び自由を保護するために必要…である場合に」限り科されるべきである。

 

Increase Efforts to Survey and Clear Landmines, Explosive Remnants of War

地雷と爆発性戦争残存物の監視と除去を行う取組を強化せよ

Improvised mines, other types of explosive devices, and remnants of war pose a significant threat to civilians and hinder recovery in places that were under ISIS control. ISIS-planted improvised explosive devices will likely pose a major threat to civilians in the battle to retake Raqqa from ISIS.

即製地雷他の爆発装置と戦争残存物が、アイシスの支配下にあった各地で、民間人に大きな脅威をもたらし、復興を妨げている。アイシスによって仕掛けられた即製爆発装置は、アイシスからラッカを奪還する戦闘においても、民間人に大きな脅威をもたらす可能性が高い。

During a five-day investigation in the city of Manbij from October 4 to 9, 2016, Human Rights Watch collected the names of 69 civilians, including 19 children, killed by improvised mines planted by ISIS in schools, homes, and on roads during and after the fighting over control for the city. The total is most likely much higher because Human Rights Watch was not able to collect information from all neighborhoods and villages. Hospital staff said that they had treated hundreds of people injured by improvised mines. Nearly all the incidents documented appear to have been caused by victim-activated improvised explosive devices.

2016年10月4日から9日までの5日間、マンビジで行った調査の際にHRWは、アイシスによって学校と民家の中さらに道路上に仕掛けられた即製地雷で、同市の支配を巡る戦闘の際とその後に殺害された、児童19人を含む民間人69人の名前を収集した。HRWは全ての住宅地や村から情報を収集できたわけではないので、死者総数はもっと多い可能性が高い。病院職員は、即製地雷によって負傷した、数百人を治療したと語っていた。取りまとめたほぼ全ての事件が、死傷者反応型即製爆発装置によって引き起こされていた。

Local military and civilian authorities should raise awareness among the displaced about the threat of improvised mines and develop capacity to rapidly clear homes and residential areas of mines and remnants of war to facilitate the return of the civilian population.

地方当局と文民当局は、即製地雷の脅威について避難民に喚起を呼び掛け、民間人住民の帰還を促進するために、民家と住宅地における地雷と戦争残存物を速やかに除去する能力を高めるべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事